Despite the economic crisis, Member States and other contributors have generally maintained their levels of contribution. |
Несмотря на экономический кризис, взносы государств-членов и других доноров в целом сохранились на прежнем уровне. |
The police generally kept a poor record of detentions and did not provide information about the reasons for detention and charges. |
Полиция в целом не вела надлежащего учета задержаний и не предоставляла информацию о причинах задержания и выдвигаемых обвинениях. |
The public and institutions denounce attacks against human rights defenders and generally support insurance of freedom of speech and expression. |
Общественность и соответствующие учреждения осуждают нападения на правозащитников и в целом поддерживают гарантии свободы слова и выражения своих мнений. |
Qatar appreciated achievements in the area of social, economic and cultural rights as well as tangible improvements in human development generally. |
Катар высоко оценил достижения страны в области социальных, экономических и культурных прав, а также существенные улучшения в развитии человеческого потенциала в целом. |
The transition to democracy and a market economy has had an enormous impact on the people of Kyrgyzstan generally and women in particular. |
Переход к демократии и рыночной экономике оказал огромное воздействие на население Кыргызстана в целом и на женщин в частности. |
Passengers were generally provided with food and water. |
В целом пассажирам предоставлялись продукты питания и вода. |
Estonia places particular emphasis on preventative actions against trafficking and generally its preventative work has been successful. |
Эстония уделяет особое внимание мерам по предупреждению торговли людьми, и ее профилактическая деятельность в целом приносит плоды. |
On the positive side, the volume of official development assistance had generally increased in recent years. |
С положительной стороны следует отметить, что объем официальной помощи в целях развития за последние несколько лет в целом увеличился. |
In reality, there has been an increase in women's employment in the country, generally. |
В целом в Кении достигнуто реальное увеличение женской занятости. |
The Russian Federation stated that it took a generally positive view of the work carried out by Italy in the area of human rights. |
Российская Федерация заявила, что она в целом положительно рассматривает работу, проводимую Италией в сфере прав человека. |
This week is vitally important for my island nation of Nauru and for small island developing States generally. |
Эта неделя имеет исключительно большое значение для нашего островного государства Науру и малых островных развивающихся государств в целом. |
Much progress has been made and key economic indicators are generally pointing in the right direction. |
С тех пор удалось достичь большого прогресса, и основные экономические показатели говорят в целом о том, что мы идем в правильном направлении. |
Although generally improved, our education system remains in some aspects hostage to divisive political influences. |
Хотя в целом нам удалось улучшить нашу систему образования, она по-прежнему остается в определенной степени заложницей разъединяющих политических влияний. |
The Solomon Islands scorecard remains mixed, uneven and generally off track in terms of meeting our 2015 Goals. |
Прогресс, достигнутый Соломоновыми Островами, является неоднозначным, неравномерным и в целом отстает от срока, установленного для достижения наших целей - 2015 год. |
Currently, the international security situation is generally stable, but various global threats and challenges are prominent. |
В настоящее время международная обстановка с точки зрения безопасности в целом остается стабильной, но вместе с тем необходимо отметить наличие целого ряда серьезных глобальных угроз и вызовов. |
Each organization established different procedures for its review panel, but all reviews generally included some form of external input. |
Каждой организацией были установлены разные процедуры для своей обзорной коллегии, однако все обзоры предусматривали в целом ту или иную форму внешнего участия. |
Yet in Southern Africa, international migrants are generally seen as temporary residents and there are no comprehensive policies to facilitate integration. |
Здесь, однако, следует отметить, что в странах южной части Африки иностранные мигранты в целом рассматриваются в качестве временных резидентов и какая-либо комплексная политика, направленная на содействие интеграции, отсутствует. |
The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. |
Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
Although the right to freedom of expression was generally respected, there were instances of violations of this right. |
Хотя право свободы слова в целом соблюдалось, поступали, однако, сообщения о случаях нарушений этого права. |
The Russian Federation has a generally positive assessment of the results of the Conference. |
Российская Федерация в целом позитивно оценивает итоги Конференции. |
Despite generally stable security conditions in the country, the human rights situation remained precarious during the reporting period. |
Несмотря на в целом спокойную обстановку с точки зрения безопасности в стране, ситуация с правами человека в течение отчетного периода оставалась нестабильной. |
Senior leaders of the main parties have generally not taken part in the Constituent Assembly discussions. |
Высшие руководители основных партий в целом не принимали участия в дискуссиях в Учредительном собрании. |
The needs assessment mission determined that the existing conditions were generally propitious for the holding of credible elections in Burundi. |
Миссия по оценке потребностей пришла к выводу о том, что существующие условия в целом благоприятны для проведения в Бурунди честных выборов. |
The Panel's working relationship with the Kimberley Process has been generally good. |
Между Группой и Кимберлийским процессом установились в целом хорошие рабочие взаимоотношения. |
Despite the challenging environment and incessant attacks on the Government, the implementation of the Djibouti Agreement generally remains on track. |
Несмотря на тяжелую обстановку и непрекращающиеся нападения на правительство, осуществление Джибутийского соглашения в целом продолжалось. |