While the situation in the UNMOP area of responsibility has been generally stable, tension increased as a result of several developments. |
З. Хотя в районе, за который отвечает МНООНПП, в целом сохраняется стабильная обстановка, в результате ряда событий произошел рост напряженности. |
Cooperation with both the Royal Moroccan Army (RMA) and the Frente POLISARIO has been generally good. |
На удовлетворительном уровне в целом осуществлялось сотрудничество как с Королевской марокканской армией (КМА), так и с Фронтом ПОЛИСАРИО. |
The Committee considered those declarations not conducive to creating an atmosphere of trust and confidence between the parties and generally harmful to the peace process. |
Комитет считает, что эти заявления не способствовали созданию атмосферы доверия между сторонами и в целом нанесли ущерб мирному процессу. |
The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
Leaders were pleased that all parties to the Matignon Accords appeared generally satisfied with the progress being made in implementing the provisions of the Accords. |
Руководители выразили удовлетворение тем, что все участники Матиньонских соглашений, судя по всему, в целом удовлетворены ходом осуществления их положений. |
Owing to the generally unstable and slow progress of national reconciliation, UNHCR neither promoted nor embarked on an organized repatriation of Angolan refugees from neighbouring countries. |
Вследствие нестабильности и медленных темпов процесса национального примирения в целом УВКБ не содействовало организованной репатриации ангольских беженцев из соседних стран и не приступало к ней. |
Nevertheless, generally within a few days of arrival, children are transported to their prefectures of origin where centres have been established to receive them. |
Тем не менее в целом через несколько дней после прибытия дети доставляются в свои префектуры происхождения, при которых созданы центры по их приему. |
(a) The European Union generally favours closer cooperation with non-governmental organizations and representatives of civil society; |
а) Европейский союз в целом положительно относится к установлению более тесного сотрудничества с неправительственными организациями и представителями гражданского общества; |
The programme of work aims generally at enhancing the sustainable development of ESCWA member States and promoting regional cooperation and policy coordination among them. |
В целом программа работы направлена на содействие обеспечению устойчивого развития государств - членов ЭСКЗА и поощрение регионального сотрудничества и координации политики между ними. |
Delegations, while generally commending UNHCR on the quality of the paper, offered comments and posed several questions regarding UNHCR's work in the region. |
В целом высоко оценив качество документа УВКБ, делегации высказали свои замечания и задали несколько вопросов в отношении работы УВКБ в данном регионе. |
The health conditions of indigenous peoples are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. |
Следует признать тот факт, что в области охраны здоровья положение коренных народов в их странах проживания в целом хуже положения остального населения. |
These outcomes are generally seen as inadequate, especially when compared with the outcomes attained prior to the 1973 oil price shock. |
Эти результаты рассматриваются в целом как неадекватные, особенно при их сравнении с результатами, достигнутыми до 1973 года, т.е. до резкого скачка цен на нефть. |
Mr. SHAHI said he wished to dissociate himself from the form of the draft decision, which, he thought, was, generally speaking, far too moderate. |
Г-н ШАХИ выражает свое несогласие с формулировкой проекта решения, которая в целом, как он считает, является недостаточно жесткой. |
While no State could claim to have fully realized the whole panoply of human rights, the situation in Belarus was generally satisfactory, notwithstanding the difficulties encountered during the current period of transition. |
Хотя ни одно государство не может заявить о том, что в нем все права человека соблюдаются в полном объеме, положение в Беларуси в целом является удовлетворительным, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается в нынешний переходный период. |
He was also considering instructing the police and the Prosecution Service generally on the implementation of article 80 of the Danish Penal Code in cases involving racially motivated offences. |
Он также рассматривает возможность инструктирования служащих полиции и в целом службы судебного преследования по вопросам, касающимся осуществления статьи 80 Уголовного кодекса Дании, при рассмотрении дел, связанных с правонарушениями, совершаемыми на расовой почве. |
While it was generally easier than before to gain entry to Danish universities, African immigrants found it more difficult. |
И хотя в целом в настоящее время поступить в датские высшие учебные заведения стало проще, иммигранты из африканских стран придерживаются другого мнения. |
Commentators who believe that markets generally work well in the cities of developing countries argue for minimal intervention by Government and a role for non-governmental organizations. |
Аналитики, которые считают, что рынки в городах развивающихся стран в целом функционируют эффективно, выступают за минимальное вмешательство правительства и весьма ограниченную роль неправительственных организаций. |
For example, stimulating informal-sector producers has very different consequences for shelter delivery to low-income groups, and for poverty reduction generally, than subsidizing larger-scale commercial contractors. |
Например, стимулирование производителей неформального сектора может обернуться весьма различными последствиями для деятельности в области обеспечения жильем малоимущих групп населения и для уменьшения масштабов нищеты в целом, по сравнению с усилиями по субсидированию более крупных коммерческих подрядчиков. |
Operationalizing these policy initiatives has, however, proved more demanding than anticipated, especially in African cities, where the commercial sector is generally weak. |
Однако практическая реализации этих стратегических инициатив оказалась задачей намного более сложной, чем это предполагалось, особенно в африканских городах, где коммерческий сектор в целом развит слабо. |
The meeting generally endorsed the proposed new approach, underlining its support for the following: |
Совещание поддержало в целом предлагаемый новый подход, подчеркнув свою поддержку следующих пунктов: |
The cease-fire continues to hold and the parties remain generally in compliance with the cessation of hostilities; |
прекращение огня по-прежнему действует, а стороны в целом продолжают соблюдать условия прекращения военных действий; |
Are cooperating generally with removal of physical obstacles to freedom of movement, notably checkpoints. |
в целом содействуют устранению физических препятствий на пути свободы передвижения, особенно контрольно-пропускных пунктов. |
Reports from international and local observers are generally positive concerning progress in efforts to alleviate the humanitarian suffering of residents of the former Sectors. |
В докладах международных и местных наблюдателей в целом даются позитивные оценки прогресса в рамках усилий по облегчению гуманитарного положения жителей бывших секторов. |
3/ Regression analysis is a well-established technique used in economics, medical research, political surveys, market research, and generally in the social sciences. |
З/ Регрессионный анализ представляет собой прочно закрепившийся метод, используемый в экономике, медицинских исследованиях, политических обследованиях, изучении рыночной конъюнктуры и в социальных науках в целом. |
However, the parties have so far demonstrated compliance with the Cessation of Hostilities Agreement and they have generally refrained from offensive actions. |
Вместе с тем пока стороны продемонстрировали соблюдение Соглашения о прекращении военных действий и в целом воздерживались от наступательных операций. |