There are several types of State-aided contract: some of them target specific sections of the population, while others are aimed at job seekers generally. |
Имеется несколько видов таких контрактов в рамках помощи, некоторые из которых предназначены для особых групп, а другие для безработных в целом. |
The situation in the UNOMIG area of responsibility remained generally calm although unstable during the reporting period, and there were no significant violations of the Moscow Agreement. |
Ситуация в районе ответственности МООННГ на протяжении отчетного периода оставалась в целом спокойной, хотя и нестабильной; никаких серьезных нарушений Московского соглашения не происходило. |
This activity has proceeded with few incidents and the reintegration of the refugees into their original communities has been generally smooth. |
Эта деятельность осуществлялась почти без инцидентов, а процесс реинтеграции беженцев в общины, где они ранее проживали, в целом проходил плавно. |
Mr. de GOUTTES said that, generally speaking, Egypt's main problem was not that of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ полагает, что в целом главная проблема, которая стоит в Египте, как представляется, не является проблемой расовой дискриминации. |
To determine whether an activity not listed in Appendix I should be treated as if it were so listed, respondents generally reported use of a case-by-case examination relying on expert judgement. |
Респонденты в целом отвечали, что при определении того, следует ли относиться к тому или иному виду деятельности, не указанному в Добавлении I, так, как если бы он был указан в перечне, обычно проводился индивидуальный анализ с привлечением экспертов. |
The geographic distribution of exports in 2000 and 2001 generally remained similar to that of previous years, particularly among GCC countries. |
Структура экспорта в 2000 и 2001 годах с точки зрения географического распределения в целом оставалась примерно такой же, как и в предыдущие годы, особенно в странах ССЗ. |
The purpose of the Act was redefined, its new object being to prevent ill-health and accidents at work and maintain a good working environment generally. |
Основная направленность Закона была пересмотрена, и его новая цель заключается в предупреждении заболеваемости и несчастных случаев на производстве и в целом поддержании надлежащих условий труда. |
Preliminary assessments undertaken in the context of the initiative indicate that countries with policy frameworks that encourage cleaner and more resource-efficient production have generally shown better economic performance. |
Предварительные оценки, проведенные в контексте этой инициативы, свидетельствуют о том, что страны, проводившие политику, которая стимулировала более чистое и более экономичное производство, добивались в целом более эффективных результатов в экономике. |
The Special Representative expressed his concerns over the grave situation in Cambodia's prisons generally, and the particularly severe hardships faced by minors incarcerated in such conditions. |
Специальный представитель выражал озабоченность по поводу серьезной ситуации в камбоджийских тюрьмах в целом, а также по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние, помещенные в такие условия. |
Relations with the United Nations agencies and the relief community seem to be generally cordial as they have been able to continue their work in these regions. |
Отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и структурами, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи, представляются в целом конструктивными, так как они смогли продолжить свою работу в этих районах. |
To this end, States should consider programmes to provide information and raise awareness among the community generally on the importance of inclusive education. |
С этой целью государствам следует рассмотреть возможность осуществления программ распространения информации и повышение уровня информированности общины в целом о важном значении инклюзивного образования. |
While Kinshasa and most urban areas are generally calm and peaceful, frequent outbreaks of fighting continue in the east, resulting in civilian casualties and displacement. |
Хотя в Киншасе и большинстве городских районов в целом царит спокойная и мирная обстановка, на востоке страны продолжаются частые столкновения, приводящие к гибели и перемещению гражданского населения. |
the developed system should be generally applicable for preparing statistical reports; |
разработанная система была в целом пригодна для подготовки статистических отчетов; |
While the provisions of the Legislative Guide would generally apply, the Working Group may wish to consider whether those additional considerations should be reflected in recommendations. |
Хотя в целом к этим сделкам должны применяться положения Руководства для законодательных органов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли отразить в рекомендациях упомянутые дополнительные соображения. |
The corrosion values are generally higher than those in Rome, probably due to the more humid climate. |
Показатели коррозионного воздействия в целом являются более высокими по сравнению с Римом, что объясняется, вероятно, существованием более влажного климата. |
Roles and responsibilities are generally clear, but country programme outcomes and indicators are not subject to quality assurance and there is little independent validation. |
При в целом четком распределении функций и задач в ПРООН контроль эффективности в привязке к результатам и показателям и, по сути, независимая проверка не проводятся. |
Within Baghdad, the international zone remains generally secure but is frequently bombarded with indirect fire and has been subjected to selective attacks employing improvised explosive devices. |
В самом Багдаде международная зона остается в целом безопасной, однако часто становится объектом неприцельного обстрела, а также отдельных нападений с использованием самодельных взрывных устройств. |
Expert groups offer a generally positive assessment of the Security Council Subsidiary Organs Branch with regard to its substantive support, but rank this a lower priority than administrative support. |
Группы экспертов дают в целом положительную оценку Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности в том, что касается оказываемой им основной поддержки, но при этом рассматривают ее как менее важную, чем административная поддержка. |
Ensuing discussions highlighted several issues relating to adaptation in agriculture, as well as to adaptation generally. |
В ходе последующих обсуждений было подчеркнуто несколько вопросов, касающихся адаптации в сельском хозяйстве, а также адаптации в целом. |
Although they are generally technical issues, these differences, including the unintentional "re-entry" into national airspace, should be carefully considered in the regime. |
Хотя они в целом носят технический характер, эти различия, включая непреднамеренное "возвращение" в национальное воздушное пространство, должны тщательно учитываться в режиме. |
The Government would, of course, continue to monitor ethnic references in the media, even though the situation was generally in order. |
Конечно же, правительство продолжит следить за ссылками на этническое происхождение в средствах массовой информации, несмотря на то, что, в целом, положение остается нормальным. |
It also recommends in chapter VII that priority generally be determined by the date of registration of a security right, even in relation to after-acquired property. |
В главе VII рекомендуется также в целом определять приоритет по дате регистрации обеспечительного права, даже применительно к имуществу, приобретенному после открытия производства. |
The Anti-discrimination Act does not distinguish the nature of harassment and deems it generally to be discrimination. |
В Законе о запрещении дискриминации не указаны характеристики домогательств, и последние в целом приравниваются к дискриминации. |
The Group was generally in agreement with the Advisory Committee's other comments and recommendations on medical intervention and prevention, capacity-building and training. |
В целом Группа согласна с другими комментариями и рекомендациями Консультативного комитета по поводу медицинского вмешательства и профилактики, укрепления потенциала и подготовки кадров. |
Overall, the extent of drug abuse was reported to be generally lower than in other parts of Europe. |
В целом, судя по поступающим сообщениям, масштабы злоупотребления наркотиками в этом регионе были меньше, чем в других районах Европы. |