The pledges of financial contributions to bring about the effective and seamless disarmament, demobilization the reintegration of former combatants and the reconstruction of economic and social infrastructure have generally not been honoured. |
Заявленные обязательства предоставить финансовые взносы для целей осуществления эффективного и последовательного разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и восстановления социально-экономической инфраструктуры в целом не были выполнены. |
I am not going to try to answer the question generally, but may I tell you that in Southern Africa the level of cooperation has been extraordinary. |
Я не буду пытаться ответить на вопрос в целом, но позвольте мне сказать, что в Южной Африке уровень сотрудничества был исключительным. |
The voting process, in their view, took place in a calm and efficient atmosphere, was secret, and generally met the requirements of the national electoral legislation. |
Процесс голосования, по их мнению, проходил в спокойной, деловой обстановке, был тайным, в целом соответствовал требованиям национального избирательного законодательства. |
In the opinion of the mission of CIS observers, the elections of deputies to the lower chamber of Parliament of Uzbekistan were generally well organized. |
По мнению Миссии наблюдателей от Содружества Независимых Государств, выборы депутатов нижней палаты Парламента Узбекистана в целом прошли на высоком организационном уровне. |
The substance of recommendation was generally found to be acceptable with the deletion of the words after "specified time". |
Содержание рекомендации 151 было сочтено в целом приемлемым при условии исключения текста, следующего за словами "оговоренного срока". |
The document put forward by the European Union generally offered a sound basis for negotiations on verification machinery, but doubts remained on specific points. |
Документ, выдвинутый Европейским союзом, в целом закладывает разумную основу для переговоров по верификационному механизму, но сохраняются сомнения по конкретным пунктам. |
The generally optimistic forecasts for the East European economies reflect expectations of a strengthening of the recovery in Western Europe, which is their main export market. |
В целом оптимистические прогнозы для восточноевропейских стран отражают ожидаемое ускорение экономического подъема в Западной Европе, которая является основным экспортным рынком для этих стран. |
The size and composition for an enhanced forum could remain generally unchanged from that of the present Group of Experts. |
Членский состав нового органа мог бы остаться в целом таким же, как и у Группы экспертов. |
The level-by-level approach was warmly welcomed and the experts were generally supportive of the level 1 approach based on daily measurements. |
Поуровневый подход получил самую активную поддержку, и эксперты в целом высказались за подход уровня 1 на основе ежедневных измерений. |
The terms 'activity' and 'project' are generally used interchangeably. |
термины "деятельность" и "проект" в целом используются в одинаковом смысле. |
The Czech Republic, Slovakia and the Netherlands reported that the information provided was generally sufficient, whereas Croatia said it was "not exactly". |
Чешская Республика, Словакия и Нидерланды отметили, что представленная информация была в целом достаточной, а по мнению Хорватии - "не совсем". |
Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. |
Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
Similar efforts will drive development of the integrated circuit and software industries, and generally enhance the country's information technology infrastructure and system integration capacities. |
Аналогичные усилия будут стимулировать развитие отраслей, занимающихся выпуском средств сетевого интегрирования и программного обеспечения, и в целом позволит укрепить национальную инфраструктуру информационной технологии и возможности интегрирования различных систем. |
Subject to specific legal non-disclosure rules, other information would generally be considered as public information and there would be no restriction on its disclosure or dissemination. |
При условии соблюдения специальных юридических норм о неразглашении такой информации другая информация в целом будет относиться к публичной информации и на ее раскрытие или распространение не будут установлены никакие ограничения. |
The importance of the compendium and the lessons that it might provide in the context of disarmament and non-proliferation generally was also stressed. |
Была также подчеркнута важность краткого руководства и тех уроков, которые он может позволить извлечь в контексте разоружения и нераспространения в целом. |
While the Abkhaz side took a generally constructive approach towards increased practical cooperation, it persisted in its refusal to receive the paper on competences and its transmittal letter. |
Хотя абхазская сторона заняла конструктивную в целом позицию в отношении активизации практического сотрудничества, она продолжала упорствовать в своем отказе получить документ о разграничении полномочий и сопроводительное письмо к нему. |
Transport and communications networks in small island developing States are often fragmented, costly due to service monopolies and generally poorly developed and maintained. |
Для транспортно-коммуникационных сетей в малых островных развивающихся государствах нередко бывает характерна раздробленность, высокая стоимость предоставляемых услуг из-за монопольного положения поставщиков, а также в целом низкий уровень развития и эксплуатационной готовности. |
In response to another question, the Working Group noted that draft article 9 would generally apply to any form requirements under the applicable law. |
В ответ на другой вопрос Рабочая группа отметила, что проект статьи 9 будет в целом применяться к любым требованиям в отношении формы в соответствии с применимым законодательством. |
Participants generally took the view that small island developing States will not be able to build economic resilience and competitive economies without the support of their development partners. |
Участники в целом придерживались точки зрения в том, что малые островные развивающиеся государства не смогут повысить жизнеспособность и конкурентную способность своей экономики без поддержки своих партнеров в области развития. |
The Afghan National Army is generally viewed positively, owing to its more effective training, its higher degree of internal discipline and its better equipment. |
Отношение к Афганской национальной армии является в целом позитивным, что обусловлено ее более эффективной подготовкой, более высоким уровнем внутренней дисциплины и лучшей оснащенностью. |
While the short-term outlook for Eastern Europe as a whole is generally positive, there are some important downside risks to these forecasts. |
Хотя краткосрочные перспективы для Восточной Европы в целом представляются позитивными, эти прогнозы включают некоторые существенные риски спада экономической активности. |
While the quality of presentation in the plenary sessions was generally judged to be high, participants in general felt that insufficient time was allowed for discussion. |
Качество докладов на пленарных заседаниях было в общем расценено как высокое, однако в целом участники сочли недостаточным объем времени, выделеннего для обсуждений. |
Despite their very limited numbers and difficult working circumstances, the officers of that Unit have shown a generally high level of motivation. |
Несмотря на их весьма ограниченное число и трудные условия работы, сотрудники этой Группы в целом проявляют высокий уровень целеустремленности. |
The performance of the models, based on correlation coefficients and bias (compared with measurements), was generally similar, with the EMEP model performing well. |
В целом эффективность моделей, рассчитанная на основе коэффициентов корреляции и систематического отклонения (в сравнении с результатами измерений), является одинаковой, при этом модель ЕМЕП позволяет получать достаточно хорошие результаты. |
The Summit noted that the overall situation was generally varied, with some SADC Member States recording improvement while others were regressing. |
Участники Совещания также отметили, что в целом ситуация развивается неравномерно, в некоторых государствах - членах САДК отмечено улучшение положения, в других - ухудшение. |