| The ceasefire between MNLA and HCUA and the Malian Government was generally respected during the reporting period, although tensions flared towards the end of September. | В течение отчетного периода договоренность о прекращении огня между НДОА и ВСЕА и малийским правительством в целом соблюдалась, хотя к концу сентября отношения обострились. |
| Impressions of the Moto 360 have been generally positive, especially in comparison to its predecessor, however the limitations of Android Wear have concerned some critics. | Впечатления от Moto 360 были в целом положительными, особенно по сравнению со своим предшественником, однако ограничения Android Wear обеспокоили некоторых критиков. |
| Since its release Forgotton Anne has received "generally favorable reviews" on Metacritic, across PC, PS4 and Xbox One. | С момента своего выпуска Forgotton Anne получила «в целом благоприятные отзывы» на Metacritic для ПК, PS4 и Xbox One. |
| While the world should generally welcome China's initiative, the real question is what kind of aid developing Asia needs. | В целом, мир должен приветствовать подобную инициативу со стороны Китая, но вопрос остается в том, какой вид помощи нужен для развивающихся стран Азии. |
| Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
| The one conclusion that appears to hold generally is that shunning austerity does not allow one to avoid the problem of achieving both fiscal and external sustainability. | Один вывод, который можно сделать в целом, заключается в том, что избегание мер жесткой экономии не позволяет избежать проблемы достижения как финансовой, так и внешней устойчивости. |
| Nick Jonas earned generally positive reviews from music critics upon release, holding an aggregate score of 69 out of 100 based on five reviews. | Nick Jonas получил в целом положительные отзывы от критиков, получив 69 баллов из 100 на основе 9 рецензий. |
| Glad All Over was released on October 9, 2012 on Columbia Records and was met with generally positive reviews. | Альбом был выпущен 11 декабря 2012 года на лейбле Big Machine Records и в целом хорошо был принят критиками. |
| "Team" was generally well received by most contemporary critics, who praised its musical style, lyrical content and Lorde's vocal delivery on the track. | «Тёам» была в целом хорошо воспринята многими музыкальными критиками, которые похвалили музыкальный стиль, лирическое содержание и вокал Лорд в треке. |
| The economy was generally healthy, apart from a sharp economic recession in 1958. | Во время его правления экономика в целом процветала, пережив лишь однажды короткую рецессию 1958 г... |
| As well, it was said that the majority rule was a tried and tested feature of the Rules, which had been generally well received in practice. | Было также подчеркнуто, что правило большинства голосов является апробированным правилом Регламента, которое в целом хорошо зарекомендовало себя на практике. |
| All foreign nationals who apply for asylum, including foreign nationals from countries that are generally regarded as safe, shall be interviewed as soon as possible. | Со всеми иностранными гражданами, обращающимися с ходатайствами о предоставлении убежища, включая иностранцев, прибывших из государств, которые в целом считаются безопасными, в кратчайший возможный срок проводятся собеседования. |
| India's position on the new format of the medium-term plan was very flexible, and it considered that the format was generally satisfactory. | Что касается нового формата среднесрочного плана, то здесь позиция Индии очень гибкая, и она считает данный формат в целом удовлетворительным. |
| Some Governments, on the other hand, are of the view that article 50 does not generally reflect State practice or customary international law. | Ряд правительств, с другой стороны, полагает, что статья 50 в целом не отражает практику государств и международное обычное право. |
| As at 22 August 2001, the condition of the building is generally good, although the upper sections of stonework require maintenance (1997). | На 22 августа 2001 года состояние здания в целом значится как хорошее, хотя верхние части каменной кладки требуют технического обслуживания. |
| Both legal acts generally permit the free sending and receiving of letters, and in particular the unrestricted filing of requests, initiatives and appeals. | Оба правовых акта в целом предусматривают свободный режим отправки и получения писем, и в частности неограниченное право на подачу просьб, ходатайств и апелляций. |
| The various regional conflicts require different approaches and solutions, but we should generally seek to include the small arms aspect as part of conflict resolution. | Различные региональные конфликты требуют разных подходов и решений, но в целом нам следует стремиться включать аспекты стрелкового оружия в комплекс мер по урегулированию конфликтов. |
| "Are you generally satisfied with your life?" | "Довольны ли вы в целом своей жизнью?" |
| It's not exactly my go-to, but generally speaking, I'm open to it. | Это не самый оптимальный вариант, но в целом я согласен. |
| So, how have you enjoyed working here generally? | Итак, вам нравилось работать тут, в целом? |
| It was also of the view that special measures should be taken to reduce the adverse effects of structural adjustment policies that generally affect women. | Он также высказал мнение относительно необходимости принятия специальных мер для уменьшения негативных последствий политики структурной перестройки, которые затрагивают женщин в целом. |
| The shares for these developing country groupings in imports by OECD countries have generally decreased or remained at the same level during the period 1980-1992. | Доля этих групп развивающихся стран в импорте стран ОЭСР в период 1980-1992 годов в целом сокращалась или оставалась неизменной. |
| However, the Commission was generally persuaded by countervailing considerations in favour of retaining all or at least parts of paragraph (3). | Вместе с тем Комиссию в целом убедили приведенные противниками этой точки зрения аргументы в пользу сохранения текста пункта З полностью или по крайней мере частично. |
| Command and control mechanisms usually achieve very little when up against the sheer energy of informal mining, as results are generally very short-term in nature and very limited in scope. | Механизмы управления и контроля обычно не дают желаемых результатов при столкновении с масштабами роста неофициального сектора горнодобывающей промышленности, поскольку по своему характеру результаты в целом ориентированы на краткосрочную перспективу, а по своему масштабу они весьма ограничены. |
| They shall endeavour to create secure conditions that will permit the voluntary and generally balanced return of all displaced persons/refugees who wish to return to their homes. | Они обязуются добиваться создания безопасных условий, которые позволят обеспечить добровольное и в целом сбалансированное возвращение всех перемещенных лиц/беженцев, желающих вернуться в свои дома. |