The Committee is however concerned that the overall participation in these parliaments remains limited to certain categories of children and generally excludes minority children, children from rural areas and children with disabilities. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что участие в работе этих парламентов по-прежнему принимают лишь некоторые категории детей и в целом остаются неохваченными дети из числа меньшинств, дети из сельских районов и дети-инвалиды. |
Many representatives emphasized the need for further technical and financial assistance to enable developing country parties to differentiate between hazardous wastes and other wastes, to undertake monitoring of transboundary movements and to implement the Convention generally. |
Многие представители особо отметили необходимость предоставления дополнительной технической и финансовой помощи с целью создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, проводить различия между опасными и другими отходами, осуществлять мониторинг трансграничной перевозки и соблюдать положения Конвенции в целом. |
The Committee also noted that where soilless production had been adopted, costs for production of runners had generally decreased as technological expertise and knowledge increased. |
Комитет также отметил, что там, где было внедрено гидропонное производство, расходы на производство побегов в целом сократились по мере наращивания технического опыта и знаний. |
The Committee was also informed, upon request, that the Manual generally contained the most commonly used resourcing items that a mission would need in its operations and budget proposal formulation. |
Комитет в ответ на запрос был также проинформирован о том, что Руководство в целом содержит сведения о предметах снабжения, которые чаще всего требуются миссиям в оперативной деятельности, а также сведения, необходимые для составления бюджетного предложения. |
Meanwhile, if, generally, there is no trust in government and its institutions, one overriding reason may be their failure to provide the services for which they are responsible. |
При этом, если в целом доверия к правительству и его институтам нет, главной причиной может быть то, что они не предоставляют услуги, которые они обязаны предоставлять. |
In many countries where parliaments lack the capacity to effectively monitor and implement the international development goals, the United Nations country team could help facilitate the involvement of the parliament in national review exercises and generally facilitate information sharing and the provision of targeted technical assistance. |
Во многих странах, где парламенты не имеют возможности эффективно контролировать или осуществлять международные цели в области развития, страновая группа Организации Объединенных Наций могла бы помочь активизировать участие парламента в национальных обзорных мероприятиях и в целом содействовать обмену информацией и предоставлению целенаправленной технической помощи. |
While generally acknowledging some progress and expressing appreciation for the assistance received, the local population do not yet consider the situation to be "fully normalized", and a sense of insecurity still prevails. |
Местные жители, в целом признавая достигнутый прогресс и выражая признательность за оказанную помощь, тем не менее, не считают, что положение уже «полностью нормализовалось», и многие по-прежнему испытывают чувство незащищенности. |
Given the size of sovereign debt generally held by the banking system, sovereign debt crises can trigger bank runs and/or banking crises, potentially leading to regional or global contagion. |
Учитывая размер государственных долговых обязательств, которые, как правило, находятся в распоряжении банковской системы, кризис суверенного долга может вызвать массовое изъятие вкладов и/или банковский кризис, который может распространиться по региону или миру в целом. |
Stabilization is generally understood as both a short-term and a long-term strategy that combines multiple areas, including counter-insurgency, counter-terrorism, peacebuilding, development and state-building, with the aim of improving security and stability. |
В целом, стабилизация понимается как краткосрочная и долгосрочная стратегия, охватывающая многочисленные сферы, включая борьбу с повстанческими действиями, борьбу с терроризмом, миростроительство, развитие и государственное строительство, и нацеленная на укрепление безопасности и стабильности. |
While assistance could generally be provided to areas serviced by the Government in Kachin State, access for United Nations assistance through convoys to most IDP locations in hard-to-reach areas has not been granted since mid-July 2012, citing security concerns. |
Хотя помощь в целом можно было оказывать в районах штата Качин, обслуживаемых правительством, с середины июля 2012 года из-за небезопасной обстановки Организации Объединенных Наций не разрешалось направлять автоколонны с помощью в труднодоступные районы, где находится большинство внутренне перемещенных лиц. |
Despite the challenging environment and limited lead time, the CEC operated independently, impartially, and collegially, and generally efficiently, meeting all legal deadlines. |
Несмотря на сложные условия и ограниченные сроки, ЦИК действовала независимо, беспристрастно, коллегиально и в целом эффективно, соблюдая все установленные законом сроки. |
The term "hardship" more accurately reflected the situation in Tonga than the word "poverty," as the population generally had access to food and shelter. |
Термин «трудности» более точно отражает положение в Тонге по сравнению со словом «нищета», потому что население в целом имеет доступ к продовольствию и жилью. |
While police enforcement against diplomatic properties will usually be met with protests of States, the towing of diplomatic cars that have violated local traffic and parking laws generally has been regarded as permissible in practice. |
Хотя правоприменительные меры полиции в отношении дипломатического имущества, как правило, встретят протесты государств, эвакуация дипломатических автомобилей, нарушивших местные правила дорожного движения и стоянки, в целом рассматривается как допустимая на практике. |
The view that practice must be general and consistent to establish a rule of customary international law was generally supported, though several members raised concerns regarding particular terms used in proposed draft conclusion 9. |
Члены Комиссии в целом разделяли мнение о том, что для установления нормы международного обычного права практика должна быть общей и последовательной, однако некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу конкретных терминов, использованных в предлагаемом проекте вывода 9. |
The Inspectors noted with satisfaction that the provisions of the SOPs are generally observed and, in addition to furthering inclusiveness, have injected a major element of regularity, predictability and clear planning into all stages of the RC selection process. |
Инспекторы с удовлетворением отметили, что положения СПД в целом соблюдаются и не только поощряют всеохватность, но и привносят во все этапы процесса отбора КР значительную степень систематичности, предсказуемости и четкого планирования. |
According to the evaluation questionnaire on the sixty-eighth session of the Commission, the views of member States on the quality and timeliness of documentation were generally positive. |
Согласно ответам на вопросы оценочной анкеты, подготовленной для участников шестьдесят восьмой сессии Комиссии, государства-члены в целом положительно оценили качественную и своевременную подготовку документов. |
OHCHR has devoted considerable efforts to strengthen the capacity of field presences and relevant partners to work on issues concerning economic, social and cultural rights, generally and in the context of specific challenges. |
УВКПЧ прилагает значительные усилия для укрепления потенциала на местах и соответствующих партнеров для проведения работы по вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав в целом и в контексте конкретных задач. |
Existing prejudices against certain religious or belief communities are sometimes used as a pretext to prevent members of those groups from communicating with customers, or else to generally prevent their "visibility" at work. |
Существующие предрассудки в отношении некоторых религиозных или духовных общин иногда используются в качестве предлога для того, чтобы не дать членам этих групп общаться с клиентами или же в целом сделать их «незаметными» на рабочем месте. |
For this reason, even people generally sympathetic with broader human rights and non-discrimination agendas may react in a somewhat ambivalent manner towards proposals of special accommodation for religious or belief minorities in the workplace. |
По этой причине даже те люди, которые в целом поддерживают борьбу за права человека и недискриминацию в более широком плане, могут неоднозначно реагировать на предложения о создании особых условий для представителей религиозных или конфессиональных меньшинств на рабочем месте. |
It should be noted that article 5 of the Convention generally deals with equality and non-discrimination and that reasonable accommodation thus plays a systematic role in this specific context. |
Следует отметить, что в статье 5 Конвенции речь идет о равенстве и недискриминации в целом, и поэтому в данном конкретном контексте разумное приспособление играет системную роль. |
With regard to use of force, the African Commission has noted that lethal force must be subject to independent and public scrutiny and has generally followed the United Nations guidelines in this area. |
Что касается применения силы, то Африканская комиссия отмечает, что применение смертоносных средств должно быть предметом «независимого контроля общества», и в целом она следовала руководящим указаниям Организации Объединенных Наций в этой области. |
States and stakeholders should continue using communications, which generally provide an important vehicle to remind States individually of their international legal obligations with respect to responding effectively to trafficking and ensuring that the rights of victims under their jurisdiction or control are protected and respected. |
Государствам и заинтересованным сторонам следует продолжать использовать сообщения, которые в целом обеспечивают важный механизм напоминания государствам в индивидуальном порядке об их международно-правовых обязательствах в отношении эффективной борьбы с торговлей людьми и обеспечении того, чтобы права жертв, находящихся под их юрисдикцией или контролем, защищались и уважались. |
Although the wording of article 13 of the Convention generally follows that of article 19 of the Covenant, certain provisions are omitted. |
В целом формулировки статьи 13 Конвенции совпадают с текстом статьи 19 Пакта, однако в Конвенции опущены определенные положения. |
The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). |
Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6). |
There was generally good progress on many mandates of the quadrennial comprehensive policy review resolution, though it was uneven in some areas relating to the coherent and effective functioning of the United Nations development system. |
В целом был достигнут значительный прогресс в выполнении многих задач, поставленных в резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, хотя он носил неравномерный характер в некоторых областях, касающихся последовательного и действенного функционирования системы развития Организации Объединенных Наций. |