| But no progress had been made in the implementation of those steps or in the area of nuclear disarmament generally. | Но ни в осуществлении этих шагов, ни в области ядерного разоружения в целом никакого прогресса достигнуто не было. |
| (a) Improved internal control and transparency with respect to assets and liabilities generally; | а) повышение качества внутреннего контроля и транспарентности в отношении активов и пассивов в целом; |
| CEB organizations generally agree with the idea of merging the audit, investigation and inspection functions, but some have reservations about including the evaluation function within the same unit. | Организации, входящие в КСР, в целом согласны с идеей объединения функций по проведению ревизий, расследований и инспекций, однако у некоторых имеются оговорки в отношении передачи функции оценки тому же подразделению. |
| CPT delegations had visited the new prisons on a number of occasions and, generally speaking, their opinion of the reforms had been positive. | Делегации КПП неоднократно посещали новые тюрьмы, и в целом их мнение о реформе было положительным. |
| He asked what was being done to facilitate the inspection of prisons and holding facilities by independent bodies and to improve prison conditions generally. | Он спрашивает, что делается для облегчения инспекции тюрем и мест содержания под стражей независимыми органами и улучшения условий содержания в тюрьмах в целом. |
| In summary, women in Bhutan generally enjoy a high status compared to women in most developing countries, particularly in the region, even as they still face considerable challenges. | Короче говоря, женщины в Бутане в целом имеют высокий статус по сравнению с женщинами в большинстве развивающихся стран, в частности, расположенных в данном регионе, даже при том, что перед ними по-прежнему стоит ряд крупных проблем. |
| Where there was over-representation, as in the trade and catering sectors, rates of internal mobility were generally low. | Там, где эта категория была чрезмерно представлена, например в секторе торговли и общественного питания, показатели текучести кадров в целом были низкими. |
| The general feeling is that not many would take such action because women in the country generally enjoy the same opportunities as men. | Представляется, что немногие предприняли бы такие шаги, поскольку женщины Самоа в целом располагают теми же возможностями, что и мужчины. |
| Where micro-financing has been available, financial institutions generally, have experienced that women have a better repayment record than men. | В тех районах, где финансовые учреждения все-таки осуществляли микрокредитование, женщины, в целом, зарекомендовали себя лучше, чем мужчины в плане соблюдения условий погашения кредита. |
| HFHR notes that in 2005 "Halina Niec'", a human rights association, monitored Polish centers for detainees awaiting deportation and found that their living conditions were generally adequate. | ХФПЧ отмечает, что в 2005 году правозащитная ассоциация "Halina Niec" провела проверку польских центров для лиц, ожидающих депортации, и сделала вывод о том, что условия их содержания в целом являются адекватными. |
| In addition, safety and health issues that generally are already addressed and regulated in legal instruments, standards and guidelines prepared by UNECE and IAEA were reviewed. | Кроме того, были рассмотрены вопросы безопасности и здравоохранения, которые в целом уже затрагиваются и регулируются в правовых документах, стандартах и руководящих положениях, разработанных ЕЭК ООН и МАГАТЭ. |
| It was agreed to generally include the suggestions regarding waste equipment containing or contaminated with PCBs as contained in Issue paper 1 in the revised draft for further discussion. | Было решено включить в целом предложения в отношении списанного оборудования, содержащего ПХД или загрязненного ими, которые содержатся в тематическом документе 1, в пересмотренный проект для дальнейшего обсуждения. |
| The level of organization and infrastructure declines as one leaves Lachin town, but generally exceeds that witnessed by the FFM in the other territories it visited. | Степень организации и развития инфраструктуры снижается, как только вы покидаете город Лачин, однако в целом она превышает то, что члены Миссии видели в других районах, которые они посетили. |
| While the reporting system was viewed as generally successful by most participants in the consultation process, the Secretary-General's concerns and objectives were widely shared. | Хотя большинство участников процесса консультаций сочли существующую систему представления докладов в целом действенной, высказанная Генеральным секретарем озабоченность и намеченные им задачи встретили широкую поддержку. |
| Recommendations 65-67 of the Legislative Guide address issues relating to the granting of security for post-commencement finance and would be generally applicable in the enterprise group context. | Рекомендации 65-67 Руководства для законодательных органов рассматривают вопросы, касающиеся предоставления обеспечения для финансирования после открытия производства, и в целом они применимы в контексте предпринимательской группы. |
| Realizing that trade is vital to harnessing their development potential and reducing poverty, the developing countries generally have pursued a course of trade liberalization in recent years. | Понимая, что торговля имеет жизненно важное значение для укрепления потенциала развивающихся стран в области развития и сокращения масштабов нищеты, эти страны в целом проводят в последние годы курс на либерализацию торговли. |
| One representative expressed the view that, although many activities were being carried out, more advice and clarification on procedural issues was generally needed. | По мнению одного представителя, хотя проводится немало мероприятий, в целом ощущается необходимость в получении дополнительных рекомендаций и разъяснений по процедурным вопросам. |
| As for problems encountered, the names on the List are generally difficult to verify precisely, mostly owing to the numerous aliases which are frequently used. | Что касается проблем, то с точностью установить имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне, в целом довольно сложно главным образом из-за того, что часто они путешествуют под вымышленным именем. |
| These approaches can generally be classified into five types: | Эти подходы в целом можно разделить на пять видов: |
| The secretariat supports the PCG in the preparation of policy guidelines and promotional material, and generally in promoting UN/CEFACT work, in association with the PCG. | Секретариат поддерживает ГПК в подготовке политических руководящих принципов и информационных материалов и в целом в пропаганде работы СЕФАКТ ООН в сотрудничестве с ГПК. |
| It has been widely welcomed by key players in the ICT industry and generally recognised as a significant step forward over other approaches to IPR in ICT. | Она широко приветствовалась основными субъектами, действующими в секторе ИКТ, и в целом была признана в качестве существенного шага вперед по сравнению с другими подходами к ПИС, которые касаются ИКТ. |
| Since my last report, the Sierra Leone police have generally continued to make progress towards assuming responsibility for the maintenance of law and order. | Со времени представления моего последнего доклада полиция Сьерра-Леоне в целом продолжала добиваться прогресса в принятии на себя ответственности за поддержание правопорядка. |
| During the reporting period, the overall situation in the Zugdidi sector was generally calm, with a relatively low level of criminal incidents reported. | В течение отчетного периода общая обстановка в Зугдидском секторе была в целом спокойной, и сообщалось об относительно небольшом числе преступных инцидентов. |
| (a) The economic conditions preceding the restructurings were generally characterized by a prolonged period of economic recession, accompanied by high budget deficits; | а) экономическая ситуация перед реструктуризацией в целом характеризовалась продолжительным периодом экономического спада, сопровождавшегося высоким дефицитом бюджета; |
| Reporting by the Liberian media regarding the activities of the Mission has been generally positive, including assessments of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme. | В целом либерийские средства массовой информации положительно отзываются о деятельности Миссии, включая оценки программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |