Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
But no progress had been made in the implementation of those steps or in the area of nuclear disarmament generally. Но ни в осуществлении этих шагов, ни в области ядерного разоружения в целом никакого прогресса достигнуто не было.
(a) Improved internal control and transparency with respect to assets and liabilities generally; а) повышение качества внутреннего контроля и транспарентности в отношении активов и пассивов в целом;
CEB organizations generally agree with the idea of merging the audit, investigation and inspection functions, but some have reservations about including the evaluation function within the same unit. Организации, входящие в КСР, в целом согласны с идеей объединения функций по проведению ревизий, расследований и инспекций, однако у некоторых имеются оговорки в отношении передачи функции оценки тому же подразделению.
CPT delegations had visited the new prisons on a number of occasions and, generally speaking, their opinion of the reforms had been positive. Делегации КПП неоднократно посещали новые тюрьмы, и в целом их мнение о реформе было положительным.
He asked what was being done to facilitate the inspection of prisons and holding facilities by independent bodies and to improve prison conditions generally. Он спрашивает, что делается для облегчения инспекции тюрем и мест содержания под стражей независимыми органами и улучшения условий содержания в тюрьмах в целом.
In summary, women in Bhutan generally enjoy a high status compared to women in most developing countries, particularly in the region, even as they still face considerable challenges. Короче говоря, женщины в Бутане в целом имеют высокий статус по сравнению с женщинами в большинстве развивающихся стран, в частности, расположенных в данном регионе, даже при том, что перед ними по-прежнему стоит ряд крупных проблем.
Where there was over-representation, as in the trade and catering sectors, rates of internal mobility were generally low. Там, где эта категория была чрезмерно представлена, например в секторе торговли и общественного питания, показатели текучести кадров в целом были низкими.
The general feeling is that not many would take such action because women in the country generally enjoy the same opportunities as men. Представляется, что немногие предприняли бы такие шаги, поскольку женщины Самоа в целом располагают теми же возможностями, что и мужчины.
Where micro-financing has been available, financial institutions generally, have experienced that women have a better repayment record than men. В тех районах, где финансовые учреждения все-таки осуществляли микрокредитование, женщины, в целом, зарекомендовали себя лучше, чем мужчины в плане соблюдения условий погашения кредита.
HFHR notes that in 2005 "Halina Niec'", a human rights association, monitored Polish centers for detainees awaiting deportation and found that their living conditions were generally adequate. ХФПЧ отмечает, что в 2005 году правозащитная ассоциация "Halina Niec" провела проверку польских центров для лиц, ожидающих депортации, и сделала вывод о том, что условия их содержания в целом являются адекватными.
In addition, safety and health issues that generally are already addressed and regulated in legal instruments, standards and guidelines prepared by UNECE and IAEA were reviewed. Кроме того, были рассмотрены вопросы безопасности и здравоохранения, которые в целом уже затрагиваются и регулируются в правовых документах, стандартах и руководящих положениях, разработанных ЕЭК ООН и МАГАТЭ.
It was agreed to generally include the suggestions regarding waste equipment containing or contaminated with PCBs as contained in Issue paper 1 in the revised draft for further discussion. Было решено включить в целом предложения в отношении списанного оборудования, содержащего ПХД или загрязненного ими, которые содержатся в тематическом документе 1, в пересмотренный проект для дальнейшего обсуждения.
The level of organization and infrastructure declines as one leaves Lachin town, but generally exceeds that witnessed by the FFM in the other territories it visited. Степень организации и развития инфраструктуры снижается, как только вы покидаете город Лачин, однако в целом она превышает то, что члены Миссии видели в других районах, которые они посетили.
While the reporting system was viewed as generally successful by most participants in the consultation process, the Secretary-General's concerns and objectives were widely shared. Хотя большинство участников процесса консультаций сочли существующую систему представления докладов в целом действенной, высказанная Генеральным секретарем озабоченность и намеченные им задачи встретили широкую поддержку.
Recommendations 65-67 of the Legislative Guide address issues relating to the granting of security for post-commencement finance and would be generally applicable in the enterprise group context. Рекомендации 65-67 Руководства для законодательных органов рассматривают вопросы, касающиеся предоставления обеспечения для финансирования после открытия производства, и в целом они применимы в контексте предпринимательской группы.
Realizing that trade is vital to harnessing their development potential and reducing poverty, the developing countries generally have pursued a course of trade liberalization in recent years. Понимая, что торговля имеет жизненно важное значение для укрепления потенциала развивающихся стран в области развития и сокращения масштабов нищеты, эти страны в целом проводят в последние годы курс на либерализацию торговли.
One representative expressed the view that, although many activities were being carried out, more advice and clarification on procedural issues was generally needed. По мнению одного представителя, хотя проводится немало мероприятий, в целом ощущается необходимость в получении дополнительных рекомендаций и разъяснений по процедурным вопросам.
As for problems encountered, the names on the List are generally difficult to verify precisely, mostly owing to the numerous aliases which are frequently used. Что касается проблем, то с точностью установить имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне, в целом довольно сложно главным образом из-за того, что часто они путешествуют под вымышленным именем.
These approaches can generally be classified into five types: Эти подходы в целом можно разделить на пять видов:
The secretariat supports the PCG in the preparation of policy guidelines and promotional material, and generally in promoting UN/CEFACT work, in association with the PCG. Секретариат поддерживает ГПК в подготовке политических руководящих принципов и информационных материалов и в целом в пропаганде работы СЕФАКТ ООН в сотрудничестве с ГПК.
It has been widely welcomed by key players in the ICT industry and generally recognised as a significant step forward over other approaches to IPR in ICT. Она широко приветствовалась основными субъектами, действующими в секторе ИКТ, и в целом была признана в качестве существенного шага вперед по сравнению с другими подходами к ПИС, которые касаются ИКТ.
Since my last report, the Sierra Leone police have generally continued to make progress towards assuming responsibility for the maintenance of law and order. Со времени представления моего последнего доклада полиция Сьерра-Леоне в целом продолжала добиваться прогресса в принятии на себя ответственности за поддержание правопорядка.
During the reporting period, the overall situation in the Zugdidi sector was generally calm, with a relatively low level of criminal incidents reported. В течение отчетного периода общая обстановка в Зугдидском секторе была в целом спокойной, и сообщалось об относительно небольшом числе преступных инцидентов.
(a) The economic conditions preceding the restructurings were generally characterized by a prolonged period of economic recession, accompanied by high budget deficits; а) экономическая ситуация перед реструктуризацией в целом характеризовалась продолжительным периодом экономического спада, сопровождавшегося высоким дефицитом бюджета;
Reporting by the Liberian media regarding the activities of the Mission has been generally positive, including assessments of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme. В целом либерийские средства массовой информации положительно отзываются о деятельности Миссии, включая оценки программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции.