| Data reviewed by the Special Rapporteur generally confirmed the key points of this assertion, except in relation to the gender aspect. | Данные, рассмотренные Специальным докладчиком, в целом подтвердили основные моменты этого суждения, за исключением того, что касается гендерного аспекта. |
| The generally weaker growth has been a major moderating influence on inflation rates. | В целом замедленный экономический рост стал основным сдерживающим фактором в отношении темпов инфляции. |
| Quadrant C generally reflects the state of competition culture in the country. | Раздел С позволяет судить о том, насколько развита культура конкуренции в стране в целом. |
| Procedures to develop, review, and approve project proposals are effective, transparent, and generally efficient. | Процедуры разработки, анализа и утверждения проектных предложений являются эффективными, прозрачными и в целом действенными. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| He said that, generally, it was not possible to estimate specific relative costs for each alternative. | Он заявил, что в целом не представляется возможным оценить конкретные относительные затраты по каждой альтернативе. |
| Information has been presented generally as received and separately checked to the extent possible. | Информация в целом представлена в том виде, как она получена, и отдельно проверена в максимально возможной степени. |
| Many delegations generally shared the Secretary-General's commitment to the conservation and sustainable use of the oceans and their resources. | Многие делегации в целом присоединились к объявленной Генеральным секретарем приверженности делу сохранения и неистощительного освоения океанов и их ресурсов. |
| A number of delegations generally supported the findings and recommendations of the report. | Ряд делегаций в целом поддержал выводы и рекомендации доклада. |
| In her briefing, the Special Representative stated that the situation in the buffer zone had remained generally calm and stable. | В ходе своего брифинга Специальный представитель заявила, что обстановка в буферной зоне оставалась в целом спокойной и стабильной. |
| Their school performance was generally good. | Показатели их успеваемости в целом высоки. |
| Other measures had been introduced to meet the challenges of a market economy, improve governance and international integration, and generally create a better State. | Были приняты и другие меры в целях решения проблем, связанных с формированием рыночной экономики, совершенствованием системы управления и интеграции в международное сообщество, и в целом создания более эффективного государства. |
| The Committee appreciates generally the satisfactory level of children's health in the State party. | Комитет положительно оценивает в целом удовлетворительное состояние здоровья детей в государстве-участнике. |
| The continuing stagnation notwithstanding, the period under review was generally characterized by a climate of relative political compromise. | З. В рассматриваемый период общая ситуация не изменилась и в целом характеризовалась тем, что был достигнут определенный политический компромисс. |
| Several generally peaceful demonstrations took place, in addition to three involving unrest. | Помимо трех случаев беспорядков имели место несколько в целом мирных демонстраций. |
| The situation along the borders of Liberia with Guinea and Sierra Leone remained generally stable. | Ситуация на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне в целом оставалась стабильной. |
| The insurgents have generally avoided decisive direct engagements with ISAF, giving priority to the use of improvised explosive devices. | Повстанцы в целом избегали решительных прямых столкновений с МССБ, отдавая предпочтение тактике применения самодельных взрывных устройств. |
| Council members generally welcomed the French intervention. | Члены Совета в целом приветствовали вмешательство Франции. |
| Some panellists noted that wages in multinational companies and export industries were generally higher than in domestic firms. | Некоторые из них отметили, что в транснациональных компаниях и в экспортных отраслях заработная плата в целом выше, чем в местных компаниях. |
| The repeat polling took place in a generally peaceful atmosphere, except in two districts. | Повторное голосование проходило в целом в мирной обстановке, за исключением двух округов. |
| The challenge for governments is to ensure quality and consistency in education generally. | Перед правительствами стоит задача добиться качества и согласованности в системе образования в целом. |
| Further it is noted that the adverse effects from organophosphates poisoning generally can be acute, intermediate or delayed. | Далее следует отметить, что неблагоприятные последствия отравления органофосфатами в целом могут быть острыми, промежуточными или отложенными во времени. |
| The overall probability is generally low (in the order of 10-5 per year). | Такая вероятность является в целом невысокой (порядка 10-5 в год). |
| It was also generally endorsed in the literature. | Он также в целом подтверждался научными трудами. |
| The future programme of work proposed by the Special Rapporteur was generally supported. | Будущая программа работы, предложенная Специальным докладчиком, была в целом поддержана. |