Data reviewed by the Special Rapporteur generally confirmed the key points of this assertion, except in relation to the gender aspect. |
Данные, рассмотренные Специальным докладчиком, в целом подтвердили основные моменты этого суждения, за исключением того, что касается гендерного аспекта. |
The generally weaker growth has been a major moderating influence on inflation rates. |
В целом замедленный экономический рост стал основным сдерживающим фактором в отношении темпов инфляции. |
Quadrant C generally reflects the state of competition culture in the country. |
Раздел С позволяет судить о том, насколько развита культура конкуренции в стране в целом. |
Procedures to develop, review, and approve project proposals are effective, transparent, and generally efficient. |
Процедуры разработки, анализа и утверждения проектных предложений являются эффективными, прозрачными и в целом действенными. |
Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. |
Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
He said that, generally, it was not possible to estimate specific relative costs for each alternative. |
Он заявил, что в целом не представляется возможным оценить конкретные относительные затраты по каждой альтернативе. |
Information has been presented generally as received and separately checked to the extent possible. |
Информация в целом представлена в том виде, как она получена, и отдельно проверена в максимально возможной степени. |
Many delegations generally shared the Secretary-General's commitment to the conservation and sustainable use of the oceans and their resources. |
Многие делегации в целом присоединились к объявленной Генеральным секретарем приверженности делу сохранения и неистощительного освоения океанов и их ресурсов. |
A number of delegations generally supported the findings and recommendations of the report. |
Ряд делегаций в целом поддержал выводы и рекомендации доклада. |
In her briefing, the Special Representative stated that the situation in the buffer zone had remained generally calm and stable. |
В ходе своего брифинга Специальный представитель заявила, что обстановка в буферной зоне оставалась в целом спокойной и стабильной. |
Their school performance was generally good. |
Показатели их успеваемости в целом высоки. |
Other measures had been introduced to meet the challenges of a market economy, improve governance and international integration, and generally create a better State. |
Были приняты и другие меры в целях решения проблем, связанных с формированием рыночной экономики, совершенствованием системы управления и интеграции в международное сообщество, и в целом создания более эффективного государства. |
The Committee appreciates generally the satisfactory level of children's health in the State party. |
Комитет положительно оценивает в целом удовлетворительное состояние здоровья детей в государстве-участнике. |
The continuing stagnation notwithstanding, the period under review was generally characterized by a climate of relative political compromise. |
З. В рассматриваемый период общая ситуация не изменилась и в целом характеризовалась тем, что был достигнут определенный политический компромисс. |
Several generally peaceful demonstrations took place, in addition to three involving unrest. |
Помимо трех случаев беспорядков имели место несколько в целом мирных демонстраций. |
The situation along the borders of Liberia with Guinea and Sierra Leone remained generally stable. |
Ситуация на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне в целом оставалась стабильной. |
The insurgents have generally avoided decisive direct engagements with ISAF, giving priority to the use of improvised explosive devices. |
Повстанцы в целом избегали решительных прямых столкновений с МССБ, отдавая предпочтение тактике применения самодельных взрывных устройств. |
Council members generally welcomed the French intervention. |
Члены Совета в целом приветствовали вмешательство Франции. |
Some panellists noted that wages in multinational companies and export industries were generally higher than in domestic firms. |
Некоторые из них отметили, что в транснациональных компаниях и в экспортных отраслях заработная плата в целом выше, чем в местных компаниях. |
The repeat polling took place in a generally peaceful atmosphere, except in two districts. |
Повторное голосование проходило в целом в мирной обстановке, за исключением двух округов. |
The challenge for governments is to ensure quality and consistency in education generally. |
Перед правительствами стоит задача добиться качества и согласованности в системе образования в целом. |
Further it is noted that the adverse effects from organophosphates poisoning generally can be acute, intermediate or delayed. |
Далее следует отметить, что неблагоприятные последствия отравления органофосфатами в целом могут быть острыми, промежуточными или отложенными во времени. |
The overall probability is generally low (in the order of 10-5 per year). |
Такая вероятность является в целом невысокой (порядка 10-5 в год). |
It was also generally endorsed in the literature. |
Он также в целом подтверждался научными трудами. |
The future programme of work proposed by the Special Rapporteur was generally supported. |
Будущая программа работы, предложенная Специальным докладчиком, была в целом поддержана. |