Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Since my last report, the work of the Boundary Commission has generally been proceeding in accordance with its programme, and I understand that it intends to announce its decision on delimitation in the near future. Со времени представления моего последнего доклада работа Комиссии по вопросу о границах осуществлялась в целом в соответствии с ее программой, и, насколько я понимаю, она намерена обнародовать свое решение о делимитации в ближайшем будущем.
The criteria for compulsory licensing, as spelled out in Article 39 of the Patent Law amended in June 2000 are generally in line with international standards. Критерии принудительного лицензирования, сформулированные в статье 39 Закона о патентах, с поправками, внесенными в него в июне 2000 года, в целом соответствуют международным нормам.
The Security Council mission was encouraged by the generally positive reception accorded to the proposal to convene, at an appropriate time, an international conference on security, development and peace in the Great Lakes region. Миссию Совета Безопасности обнадежила та в целом позитивная реакция на предложение о созыве в подходящий момент международной конференции по вопросам безопасности, развития и мира в районе Великих озер.
Whereas the analytical work of the organization addresses macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the countries concerned, the capacity building and technical cooperation activities are generally aimed at equipping them to better respond to the challenges facing them in the global economy. В рамках аналитической работы организации изучаются макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для соответствующих стран, тогда как деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству в целом призвана вооружить их инструментами, позволяющими им эффективнее решать проблемы, с которыми они сталкиваются в мировой экономике.
It is also due to the fact that areas with consolidated systems of specialized small firms are generally more likely to create the conditions that increase efficiency and productivity on a long-term basis and therefore to become attractive to FDI. Ее успех объясняется также тем, что в районах с консолидированными системами специализированных мелких фирм в целом больше вероятность того, что будут созданы условия, способствующие повышению эффективности и производительности в долгосрочном плане, благодаря чему они станут привлекательными для ПИИ.
These factors imply that they are even more vulnerable than other SMEs generally to asymmetric information about risks and default probabilities given that it is almost impossible for financiers to attach probabilities to the potential outcome of the investments. Из этих факторов следует, что такие предприятия еще более уязвимы, чем в целом другие МСП, из-за асимметричности информации о параметрах рисков и вероятного неисполнения обязательств, поскольку финансисты практически не могут определить вероятность достижения потенциальных результатов инвестиций.
All participants were generally satisfied that the methods of work - presentations, audio-visual aids, discussion groups, case studies - were applied well and that their coverage and depth were largely appropriate during the training course. Все участники в целом высказали удовлетворение по поводу того, что предусмотренные методы работы лекции и доклады, аудиовизуальные средства, дискуссионные группы, тематические исследования - использовались эффективно, а их охват и глубина рассмотрения вопросов в ходе учебного курса были сочтены в основном удовлетворительными.
To the extent repairs have been made or reinstatement completed, AOC generally provided copies of the relevant contracts, specifications and invoices, as requested by the Panel. В той мере, в которой ремонтно-восстановительные работы были произведены, "АОК" в целом представила копии соответствующих контрактов, спецификаций и счетов-фактур, как об этом просила Группа.
As agreed at the UNCTAD Expert Meeting on Capacity-Building in the Area of Electronic Commerce: Legal and Regulatory Dimensions, the existing laws and regulations are generally applicable in an electronic environment. В соответствии с достигнутой на проведенном ЮНКТАД Совещании экспертов по укреплению потенциала в области электронной торговли: правовые и нормативные аспекты, - действующие законы и положения в целом распространяются на электронную среду.
It would consider each proposal in the light of its programmatic justification, including the proposed reclassifications, although it generally shared the concerns that had been expressed in that regard. Его делегация будет рассматривать каждое предложение, в том числе предлагаемую реклассификацию должностей, с точки зрения его обоснованности в программном отношении, хотя она в целом разделяет высказанные в этой связи опасения.
Considering the Gambia's stance regarding maintaining peace and stability within our subregion in particular and in Africa generally, the country cannot be involved in any activity that could have negative effects in Sierra Leone or contribute to the procurement of arms and the encouragement of war. Учитывая позицию Гамбии в вопросах поддержания мира и стабильности в нашем субрегионе в частности и в Африке в целом, наша страна не может быть причастна к какой-либо деятельности, которая могла бы иметь негативные последствия для Сьерра-Леоне или способствовать закупкам вооружений и разжиганию войны.
At the same time, it is necessary to admit that international assistance generally, and United Nations efforts particularly, in that direction is seriously restrained by the constant lack of resources. В то же время необходимо признать, что в целом международное содействие и, в частности, усилия Организации Объединенных Наций на этом направлении серьезно сдерживаются постоянной нехваткой ресурсов.
The response to this proposal has generally been positive, and OIOS plans to develop proposals for specific arrangements to achieve coordination and collaboration on audit coverage. Реакция на это предложение была в целом позитивной, в связи с чем УСВН планирует подготовить предложение о конкретных мерах по улучшению координации и укреплению сотрудничества в данной области.
While generally endorsing the conclusions in the report of the Advisory Committee, she drew attention to the need to include consideration of security at Headquarters, too. Поддерживая в целом выводы, содержащиеся в докладе Консультативного комитета, она обращает внимание на необходимость рассмотрения также вопросов, касающихся обеспечения безопасности в Центральных учреждениях.
Rapid growth in international private investment, lending and trade meant that private capital flows now exceeded ODA as the foremost source of external capital available to developing countries generally. Стремительный рост международных частных инвестиций, кредитов и торговли привел к тому, что в настоящее время потоки частного капитала сменили ОПР в качестве главного источника внешнего капитала для развивающихся стран в целом.
Tax returns and other documents that are not publicly available for inspection are generally not available for any purpose other than for federal tax administration. Налоговые декларации и другие документы, не являющиеся открытыми для проверки общественностью, в целом не могут быть получены ни для каких целей, помимо федерального налогового управления.
On a regional basis, during the three decades since 1970, the proportional importance of developed regions as export destinations for commodities has generally declined in favour of developing regions. Если вести речь о региональном уровне, то в течение трех десятилетий с 1970 года относительная значимость развитых регионов в качестве точек назначения экспортных поставок сырьевых товаров в целом уменьшилась за счет увеличения развивающихся регионов.
Those breakdowns were generally reflected in individual country programmes as well, depending on a country's specific needs, and that within those guidelines the Fund continued to emphasize work in the area of population and development strategies. Такая разбивка в целом отражена в отдельных программах по странам в зависимости от конкретных потребностей страны, при этом в рамках этих руководящих принципов Фонд продолжает уделять особое внимание работе в области стратегий народонаселения и развития.
The recommendation has generally been implemented after its approval by the Committee for Programme and Coordination, subject to the comments of the concerns for confidentiality of certain data and cost effectiveness of some of the initiatives. Эта рекомендация в целом была выполнена после ее одобрения Комитетом по программе и координации с учетом замечаний, касающихся обеспокоенности в отношении конфиденциальности определенных данных и финансовой эффективности некоторых инициатив.
With the support of bilateral donors, NGOs, the Trust Fund for East Timor and United Nations agencies, most water supplies in urban and rural areas have generally been restored to the basic service levels provided during the Indonesian administration. При поддержке двусторонних доноров, неправительственных организаций, Целевого фонда для Восточного Тимора и учреждений Организации Объединенных Наций, в целом удалось восстановить большинство систем водоснабжения в городских и сельских районах до уровня базового обслуживания, обеспечивавшегося в период правления Индонезии.
Overall, a generally low-key and practical approach by the Council was an encouraging sign of a greater degree of security and stability on the ground and of progress at the political level. В целом сдержанный и практический подход Совета являлся обнадеживающим признаком более высокой степени безопасности и стабильности на местах и прогресса на политическом уровне.
During this period the situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict has generally remained calm largely owing to the presence of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping force. В течение этого периода ситуация в зоне грузино-абхазского конфликта в целом оставалась спокойной, в основном благодаря присутствию Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и Миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ).
FAO states that since the main species that constitute straddling fish stocks are generally well studied, its contribution to the present report does not include the biology, life history and migratory behaviour of those species. ФАО заявляет, что, поскольку те биологические виды, которые составляют основную массу трансграничных рыбных запасов, в целом хорошо изучены, в ее материалах к настоящему докладу не описывается биология, жизненный цикл и миграционные повадки этих видов.
Information obtained for the present report indicates that while most of the straddling fish stocks are generally well studied, knowledge about some of them and many highly migratory fish stocks is uncertain. Информация, поступившая к настоящему докладу, показывает, что, хотя большинство трансграничных рыбных запасов в целом хорошо изучено, о некоторых из них и обо многих запасах далеко мигрирующих рыб известно не так много.
The expert body should report to the Council through a wider human rights advisory expert body, one dealing with human rights generally. Экспертный орган должен представлять доклады Совету через более широкий консультативный орган по правам человека, занимающийся правами человека в целом.