Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Organizations of the United Nations system generally supported the principles contained in recommendation 4, concerning the selection of staff members of audit departments. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддержали изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников аудиторских департаментов.
Such sites range from a few families to more than 60,000 inhabitants and are generally at risk of flooding and extreme weather conditions. Количество жителей в них варьируется от нескольких семей до свыше 60000 человек; в целом такие поселения подвержены риску затопления и воздействию других экстремальных погодных условий.
The election campaign from 30 September to 6 October and the voting were conducted in a generally peaceful atmosphere. Избирательная кампания, с 30 сентября по 6 октября, и сами выборы в целом прошли мирно.
To date 26 States Parties have generally acted in a manner consistent with process agreed to by the States Parties at the 7MSP. До сих пор 26 государств-участников действовали в целом сообразно с процедурой, согласованной государствами-участниками на СГУ-7.
The tax would primarily impact hedge funds and commercial banks, whose overall tax burden is generally below that of other industries. Такой налог в первую очередь затронет хеджевые фонды и коммерческие банки, которые в целом имеют более льготный режим налогообложения, чем другие отрасли.
We are generally satisfied with the ongoing Universal Periodic Review, in particular as its universality has been respected so far by all States. В целом, мы удовлетворены тем, как идет универсальный периодический обзор, в частности потому, что его универсальность была обеспечена всеми государствами.
Despite these problems, generally speaking it is undeniable that the outcome of the recent years' work of the Human Rights Council has been positive. Несмотря на эти проблемы, в целом, бесспорно, итог работы Совета за последние годы был позитивным.
Experts pointed out that food price volatility has generally been lower over the past two decades than in the 1970s and 1980s. Эксперты указали, что степень неустойчивости цен на продовольствие в целом на протяжении двух последних десятилетий была ниже, чем в 1970-х и 1980-х годах.
While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо.
Counter-Terrorism Committee Executive Directorate's internal controls were generally in place and implemented as intended Механизмы внутреннего контроля Исполнительного директората в целом созданы и функционируют нормально
Internal controls were generally in place and operating effectively, but controls in certain areas need to be strengthened Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы и эффективно функционируют, контроль в некоторых областях необходимо укрепить
While internal controls were generally in place, improvements in both substantive and administrative areas of operations are needed Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы, необходимо улучшить деятельность и в основной, и в административной областях операций
Controls over the implementation of the downsizing and completion strategy were generally adequate, but additional measures are needed Хотя обеспечивался в целом надлежащий контроль за осуществлением стратегии сокращения персонала и завершения работы, в этой области необходимо принять дополнительные меры
The financial controls implemented by the Mission were generally adequate, but there were opportunities for further improvement Хотя Миссия в целом осуществляет надлежащий финансовый контроль, имеются возможности для дальнейшего улучшения работы
The provision of medical support services in UNIFIL was generally adequate, but there were opportunities for further improvement Хотя медицинское обслуживание во ВСООНЛ является в целом адекватным, имеются возможности для его дальнейшего улучшения
The provision of medical support services in UNMIT was generally adequate Медицинское обслуживание в ИМООНТ имеет в целом адекватный характер
Internal controls were generally satisfactory, but the documentation of recruitment decisions needed to be strengthened Хотя механизмы внутреннего контроля в целом функционируют нормально, необходимо более подробно документировать процесс принятия решений о наборе персонала
The Working Group notes that there is increasing concern regarding mercenary activities in West Africa generally and growing interest in developing a regional approach to this problem. Рабочая группа отмечает рост обеспокоенности в связи с деятельностью наемников в Западной Африке в целом и усиление интереса к выработке регионального подхода к разрешению этой проблемы.
These factors have allowed for generally positive, constructive, transparent and open relationships with the Governments of the subregion, including in addressing more challenging human rights issues. Эти факторы позволяют поддерживать в целом позитивные, конструктивные, транспарентные и открытые отношения с правительствами государств субрегиона, в том числе при решении весьма проблематичных проблем в области прав человека.
(c) The commentary should generally clarify that: с) в комментарии следует в целом разъяснить, что:
Thus far the Commission had generally chosen to regard the time of dispatch as the time at which communication took place. Таким образом, на сегодняшний день Комиссия в целом решила рассматривать время отправления как время, когда имела место коммуникация.
The generally held view among the public is that no progress has been made in the fight against corruption and that there is widespread impunity. Население в целом не видит какого-либо прогресса в борьбе с коррупцией и повсеместной безнаказанностью.
The Dispute Tribunal has generally been inclined to grant such requests, the fulfilment of which requires considerable work on the part of the Organization. В целом Трибунал по спорам склонен удовлетворять эти просьбы, что в свою очередь требует большого объема работы со стороны организации.
The Committee generally supported these proposals, but decided to postpone a final decision to the next session, thus allowing countries to complete their domestic approval procedures. В целом Комитет поддержал эти предложения, но решил отложить принятие окончательного решения до своей следующей сессии, с тем чтобы страны могли завершить свои внутренние процедуры одобрения.
Since the Council's establishment, five years ago, it has generally operated smoothly and played a positive role in promoting and protecting human rights. С момента создания этого Совета пять лет тому назад он работал в целом спокойно и играл позитивную роль в поощрении и защите прав человека.