Organizations of the United Nations system generally supported the principles contained in recommendation 4, concerning the selection of staff members of audit departments. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддержали изложенные в рекомендации 4 принципы отбора сотрудников аудиторских департаментов. |
Such sites range from a few families to more than 60,000 inhabitants and are generally at risk of flooding and extreme weather conditions. |
Количество жителей в них варьируется от нескольких семей до свыше 60000 человек; в целом такие поселения подвержены риску затопления и воздействию других экстремальных погодных условий. |
The election campaign from 30 September to 6 October and the voting were conducted in a generally peaceful atmosphere. |
Избирательная кампания, с 30 сентября по 6 октября, и сами выборы в целом прошли мирно. |
To date 26 States Parties have generally acted in a manner consistent with process agreed to by the States Parties at the 7MSP. |
До сих пор 26 государств-участников действовали в целом сообразно с процедурой, согласованной государствами-участниками на СГУ-7. |
The tax would primarily impact hedge funds and commercial banks, whose overall tax burden is generally below that of other industries. |
Такой налог в первую очередь затронет хеджевые фонды и коммерческие банки, которые в целом имеют более льготный режим налогообложения, чем другие отрасли. |
We are generally satisfied with the ongoing Universal Periodic Review, in particular as its universality has been respected so far by all States. |
В целом, мы удовлетворены тем, как идет универсальный периодический обзор, в частности потому, что его универсальность была обеспечена всеми государствами. |
Despite these problems, generally speaking it is undeniable that the outcome of the recent years' work of the Human Rights Council has been positive. |
Несмотря на эти проблемы, в целом, бесспорно, итог работы Совета за последние годы был позитивным. |
Experts pointed out that food price volatility has generally been lower over the past two decades than in the 1970s and 1980s. |
Эксперты указали, что степень неустойчивости цен на продовольствие в целом на протяжении двух последних десятилетий была ниже, чем в 1970-х и 1980-х годах. |
While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. |
Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо. |
Counter-Terrorism Committee Executive Directorate's internal controls were generally in place and implemented as intended |
Механизмы внутреннего контроля Исполнительного директората в целом созданы и функционируют нормально |
Internal controls were generally in place and operating effectively, but controls in certain areas need to be strengthened |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы и эффективно функционируют, контроль в некоторых областях необходимо укрепить |
While internal controls were generally in place, improvements in both substantive and administrative areas of operations are needed |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы, необходимо улучшить деятельность и в основной, и в административной областях операций |
Controls over the implementation of the downsizing and completion strategy were generally adequate, but additional measures are needed |
Хотя обеспечивался в целом надлежащий контроль за осуществлением стратегии сокращения персонала и завершения работы, в этой области необходимо принять дополнительные меры |
The financial controls implemented by the Mission were generally adequate, but there were opportunities for further improvement |
Хотя Миссия в целом осуществляет надлежащий финансовый контроль, имеются возможности для дальнейшего улучшения работы |
The provision of medical support services in UNIFIL was generally adequate, but there were opportunities for further improvement |
Хотя медицинское обслуживание во ВСООНЛ является в целом адекватным, имеются возможности для его дальнейшего улучшения |
The provision of medical support services in UNMIT was generally adequate |
Медицинское обслуживание в ИМООНТ имеет в целом адекватный характер |
Internal controls were generally satisfactory, but the documentation of recruitment decisions needed to be strengthened |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом функционируют нормально, необходимо более подробно документировать процесс принятия решений о наборе персонала |
The Working Group notes that there is increasing concern regarding mercenary activities in West Africa generally and growing interest in developing a regional approach to this problem. |
Рабочая группа отмечает рост обеспокоенности в связи с деятельностью наемников в Западной Африке в целом и усиление интереса к выработке регионального подхода к разрешению этой проблемы. |
These factors have allowed for generally positive, constructive, transparent and open relationships with the Governments of the subregion, including in addressing more challenging human rights issues. |
Эти факторы позволяют поддерживать в целом позитивные, конструктивные, транспарентные и открытые отношения с правительствами государств субрегиона, в том числе при решении весьма проблематичных проблем в области прав человека. |
(c) The commentary should generally clarify that: |
с) в комментарии следует в целом разъяснить, что: |
Thus far the Commission had generally chosen to regard the time of dispatch as the time at which communication took place. |
Таким образом, на сегодняшний день Комиссия в целом решила рассматривать время отправления как время, когда имела место коммуникация. |
The generally held view among the public is that no progress has been made in the fight against corruption and that there is widespread impunity. |
Население в целом не видит какого-либо прогресса в борьбе с коррупцией и повсеместной безнаказанностью. |
The Dispute Tribunal has generally been inclined to grant such requests, the fulfilment of which requires considerable work on the part of the Organization. |
В целом Трибунал по спорам склонен удовлетворять эти просьбы, что в свою очередь требует большого объема работы со стороны организации. |
The Committee generally supported these proposals, but decided to postpone a final decision to the next session, thus allowing countries to complete their domestic approval procedures. |
В целом Комитет поддержал эти предложения, но решил отложить принятие окончательного решения до своей следующей сессии, с тем чтобы страны могли завершить свои внутренние процедуры одобрения. |
Since the Council's establishment, five years ago, it has generally operated smoothly and played a positive role in promoting and protecting human rights. |
С момента создания этого Совета пять лет тому назад он работал в целом спокойно и играл позитивную роль в поощрении и защите прав человека. |