Persons seeking asylum in this country generally arrive spontaneously. |
Лица, ищущие убежища в Ирландии, чаще всего принимают это решение неожиданно. |
These are generally internal administrative authorities of the departments, more historical than legal. |
Чаще всего они находится под властью администраций департаментов и носят скорее исторический, нежели правовой статус. |
Dues are generally 1-2% of pay. |
Их суммарное содержание чаще всего составляет 1-2 %. |
The writers generally make these jokes subtle. |
При этом создатели шоу чаще всего обращают разговоры на эту тему в шутку. |
He noted that States generally took into account information from NGOs mentioned by the Committee. |
Он отмечает, что государства чаще всего принимают во внимание информацию, поступающую от тех неправительственных организаций, которые названы Комитетом. |
The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. |
Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах. |
Displaced persons are generally clustered by family groups, a few kilometres from their home and their fields. |
Перемещенные лица чаще всего прячутся целыми семьями в нескольких километрах от своих домов и полей. |
In most government agencies, personnel and human resource data on appointments, promotions, training, etc. are generally lacking. |
В большинстве государственных ведомств данные о персонале и людских ресурсах, касающиеся назначений, повышения по службе, профессиональной подготовки и т.д., чаще всего отсутствуют. |
Girls and women of all ages with any form of disability are generally among the more vulnerable and marginalized of society. |
Девушки и женщины всех возрастов с любой формой инвалидности чаще всего относятся к более уязвимым и незащищенным слоям общества. |
Finally, it has been found that younger generations generally have a more favourable attitude toward family planning. |
Следует, наконец, отметить, что отношение молодого поколения к планированию семьи чаще всего положительно. |
Such children generally come from sectors that suffer the greatest exclusion. |
Такие дети чаще всего являются выходцами из наиболее маргинализированных слоев. |
Popular education is generally provided by community development and continuing training centres. |
Подобные образовательные программы чаще всего осуществляются общинными центрами развития и непрерывного образования. |
The practice used to be that even the most vital information was generally made available to citizens only upon application from an organization of some kind. |
Раньше существовала практика, в соответствии с которой чаще всего гражданину предоставляли даже самую необходимую информацию только по запросу какой-либо организации. |
Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. |
Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
Maintenance in a boarding institution is a form of financial support for families experiencing financial difficulties, generally single-parent families where the mother is working. |
Содержание в интернатном учреждении является формой материальной поддержки семей, оказавшихся в трудном финансовом положении, то есть чаще всего неполных семей с работающей матерью. |
The entrances are generally on the southern sides of the labyrinths, but can also be found in the south-western, eastern or western parts. |
Вход в лабиринт чаще всего с южной стороны, но также встречаются входы и в юго-западной, восточной или западной частях фигуры. |
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. |
Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места. |
The (generally partial) dismantling of workings; |
демонтаж, чаще всего частичный, горного оборудования; |
They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. |
Чаще всего они принимают обязательство позволять отдельному лицу обращаться в органы контроля их прав, как, например, в случае гражданских и политических прав. |
The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. |
На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение. |
It involves presenting several individuals from different backgrounds at the entrances to night clubs, generally in the presence of a judicial marshal, and observing how they are treated. |
Практика проверок заключается в том, что нескольких лиц самого различного происхождения, чаще всего в присутствии судебного исполнителя, доставляют к входу в ночные клубы и наблюдают за тем, как этих лиц принимают. |
In practice, they find employment in unskilled jobs, which in some cases can be dangerous for growing boys and girls, and generally in the private sector where, unfortunately, the requirements of the law are not always respected. |
Практически они заняты на неквалифицированных, порой опасных для развивающегося организма видах работ, чаще всего в частном секторе, где почти не соблюдаются правовые нормы. |
According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. |
Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
A study conducted in 1998 as part of the family planning project confirms that choices bearing on women's education are generally made by parents or the husband and are usually limited to the teaching and medical professions. |
Исследование, проведенное в 1998 году в рамках проекта по планированию семьи, подтвердило, что выбор в отношении образования женщин определяется чаще всего родителями или мужем и ограничивается преимущественно педагогической и медицинской ориентацией. |
Hostilities come to an end when mediating initiatives enable the parties to a conflict to agree on provisional arrangements generally for sharing political power, dividing up economic resources and dealing with certain sociocultural concerns. |
Военные действия прекращаются, когда посреднические усилия позволяют сторонам в конфликте достичь временных договоренностей, чаще всего о разделении политической власти и экономических ресурсов и решении некоторых социальных и культурных вопросов. |