| Improvements in asylum legislation and practice generally outweighed instances in which legal and administrative frameworks deteriorated. | Улучшение положения дел в области законодательства и практики в отношении предоставления убежища в целом перевешивало те случаи, когда отмечалось ухудшение административно-правовой базы. |
| Local deposit-taking institutions are generally better insulated than those relying on international funders. | Местные депозитные учреждения в целом лучше застрахованы, чем те из них, которые опираются на международные источники финансирования. |
| While notable variations exist across countries, inflation rates have generally declined in 2010. | З. Несмотря на то, что ситуация в разных странах существенным образом разнится, показатели инфляции в 2010 году в целом снизились. |
| He indicated that article 6 generally appeared to be implemented without difficulty. | Он указал, что в целом, как представляется, статья 6 осуществляется без каких-либо трудностей. |
| Nevertheless, it appears that settlement conditions in Japan are generally stable. | Впрочем, положение с адаптацией в Японии, по всей видимости, остается в целом стабильным. |
| The environmental impacts of retreading tyres are generally positive. | Экологические последствия восстановления протектора шины, в целом, имеют положительный характер. |
| Others agreed, commenting that the collegial atmosphere generally extends to permanent and non-permanent members alike. | Другие согласились с этим, отметив, что коллегиальная атмосфера в целом распространяется как на постоянных, так и непостоянных членов. |
| UNEP is generally the lead implementer of capacity-building activities on CDM in developing countries. | ЮНЕП в целом является ведущим учреждением по осуществлению мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах в рамках МЧР. |
| Issue arises because certain GATS provisions generally prohibit restrictions on international transfers related to specific commitments. | Вопрос возникает в силу того, что некоторые положения ГАТС в целом запрещают ограничения на международные трансферы, связанные с конкретными обязательствами. |
| DCs generally showed restraints in making use of border measures. | Развивающиеся страны в целом проявляли сдержанность при использовании мер контроля на границах. |
| According to independent reports, polling day was generally peaceful and orderly despite irregularities. | Как указано в независимых докладах, день выборов прошел, в целом, в мирной и спокойной обстановке, несмотря на нарушения. |
| Laboratory equipment is generally renewed with the support from international projects. | Лабораторное оборудование, в целом, было модернизировано благодаря поддержке по линии международных проектов. |
| The Working Group agreed generally that recommendation was acceptable. | Рабочая группа решила, что рекомендация 89 в целом является приемлемой. |
| In Canada, environmental quality is generally quite good. | В целом в Канаде гигиена окружающей среды находится на довольно высоком уровне. |
| Women generally receive less credit and in smaller amounts than men. | В целом женщины получают меньше кредитов и на менее крупные суммы, чем мужчины. |
| The conventional attitude towards women is generally unfavourable. | В целом, отношение обычаев в отношении женщин является неблагоприятным. |
| The situation in Regional Command West is generally calm. | Обстановка в зоне ответственности регионального командования «Запад» в целом остается спокойной. |
| Labour market conditions have generally improved from depressed levels experienced in 2000. | По сравнению с тем подавленным состоянием, которое существовало в 2000 году, условия на рынке труда в целом улучшились. |
| Constitutionally mandated ethnic and gender quotas were generally respected. | Установленные в Конституции квоты представительства этнических меньшинств и женщин в целом соблюдались. |
| Sanctions were generally effective, although the domestic industry continues illegal pit-sawing. | В целом воздействие санкций было эффективным, хотя в этой отрасли продолжались незаконные операции по лесозаготовкам. |
| It also notes that the security situation in those countries remains generally stable but fragile. | Он также отмечает, что положение в плане безопасности в этих странах остается в целом стабильным, но непрочным. |
| Other cooperative processes cover migration-related issues generally, including regular migration and highly skilled migrants. | Другие основанные на сотрудничестве процессы охватывают вопросы, связанные с миграцией в целом, включая обычную миграцию и миграцию высококвалифицированных работников. |
| The intercomparison confirms that the results are generally comparable between laboratories. | Технологии взаимного сопоставления подтверждают, что результаты в целом являются сопоставимыми между различными лабораториями. |
| UNDP partnership and engagement with governments is generally strong. | В целом ПРООН поддерживает прочные партнерские связи и тесно взаимодействует с правительствами. |
| Both opposing forces generally cooperated well and maintained good working relations with UNFICYP. | Обе противостоящие силы осуществляли сотрудничество в целом на приемлемом уровне и поддерживали хорошие рабочие отношения с ВСООНК. |