At the same time, we note the generally positive momentum in the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. |
Вместе с тем мы отмечаем в целом позитивную динамику мирных процессов в Демократической Республике Конго и в Бурунди. |
All of these are attempting to introduce risk financing into their development programmes, and this was generally encouraged as an important step in disaster risk management. |
Все они предпринимают усилия в целях включения финансирования рисков в свои программы развития, и эта мера в целом поощряется как важный шаг в деле управления рисками стихийных бедствий. |
They are built around common principles that can be generally defined as follows: |
Они строятся на общих принципах, которые в целом можно определить следующим образом: |
Most Parties presented data on primary energy consumption in 1999, which is generally in line with the practice of preparing inventories for the energy sector. |
Большинство Сторон представили данные о первичном потреблении энергии в 1999 году, которые в целом соответствуют практике подготовки кадастров для энергетического сектора. |
Climate change may have certain security implications, but generally speaking it is in essence an issue of sustainable development. |
Изменения климата имеют определенные последствия и для безопасности, но, говоря в целом, по сути, это - вопрос устойчивого развития. |
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. |
Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей. |
For example, the 'public concerned' with respect to a case of placing a GMO on the market would generally be a geographically dispersed group. |
Например, "заинтересованная общественность" в случае реализации ГИО на рынке в целом представляла бы собой географически распределенную группу. |
The State may legitimately require registration of associations, but that can generally only be in order to ensure the legitimate purposes of pubic order. |
Государство может установить законное требование о регистрации ассоциаций, однако в целом такое требование может предъявляться лишь для того, чтобы обеспечить законные цели общественного порядка. |
It was suggested that that possibility underlined the necessity of fostering cross-border judicial communication and cooperation to generally increase the efficiency, effectiveness and fairness of all kinds of insolvency proceedings. |
Было высказано предположение о том, что такая возможность подчеркивает необходимость налаживания трансграничных связей и сотрудничества между судебными органами, с тем чтобы в целом повысить действенность, эффективность и справедливость всех видов производства по делам о несостоятельности. |
It was stated that, in some jurisdictions, customs-related costs were not generally included in the valuation of goods. |
Было указано, что в некоторых правовых системах расходы, связанные с таможенной очисткой, в целом не включаются в определение стоимости груза. |
The Working Group noted that subparagraph (a) was based on the approach generally taken toward the exclusion of consumers in UNCITRAL instruments. |
Рабочая группа отметила, что подпункт (а) основывается на подходе, который в целом использовался для исключения потребителей в документах ЮНСИТРАЛ. |
An observation, applying generally to the paragraphs 42 and 43, was that a clearer distinction should be made between voluntary and involuntary proceedings. |
В качестве замечания, в целом применимого к пунктам 42 и 43, было указано на необходимость проведения четкого различия между добровольными и недобровольными процедурами. |
It is regrettable, however, that the fifty-eighth session generally shied away from taking steps that would have strengthened protection of the rights of vulnerable individuals and groups. |
Вызывает, однако, сожаление тот факт, что в целом пятьдесят восьмая сессия уклонялась от принятия мер, которые повысили бы эффективность деятельности по защите прав уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
This dispersal is generally adhered to, except for isolated skirmishes, usually between RCD and MLC in the north-west and the north. |
Эта схема в целом соблюдается, если не считать отдельных стычек, обычно происходящих между КОД и ДОК в северо-западной и северной частях. |
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. |
"В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом. |
While we are generally satisfied with the experience accumulated by the Commission in this area thus far, its mechanisms and working methods must be further adapted and developed. |
В целом мы довольны накопленным к настоящему времени опытом деятельности Комиссии. Однако механизмы и методы ее работы требуют дальнейшей адаптации и развития. |
He said that Guamanians were Americans and they generally viewed their citizenship and the United States military interests in Guam as integral parts of their lives. |
Он указал, что гуамцы являются американцами и в целом рассматривают свое гражданство и военные интересы Соединенных Штатов на Гуаме как неотъемлемую часть их жизни. |
The reduction of $66.2 million reflects the generally more favourable operational rates experienced during the year to date than that foreseen in the initial appropriations at all duty stations. |
Сокращение на 66,2 млн. долл. США свидетельствует о том, что за период с начала года по данный момент операционные курсы в целом во всех местах службы были более благоприятными, чем предполагалось в первоначальных ассигнованиях. |
By contrast, because imprisonment is not at issue, civil proceedings generally offer lower burdens of proof and fewer procedural safeguards. |
В отличие от этого, поскольку вопрос о тюремном заключении не стоит, гражданско - правовые процедуры в целом предполагают более низкие стандарты доказывания и менее жесткие процессуальные гарантии. |
It particularly commends the State party for its successful policies in reducing the illiteracy rate generally and among women in particular. |
Он выражает особую признательность государству-участнику за успешное проведение им политики уменьшения уровня неграмотности в целом и среди женщин в частности. |
7.3 The Committee considers that article 17 generally includes effective protection to the right of a parent to regular contact with his or her minor children. |
7.3 Комитет считает, что статья 17 в целом предусматривает эффективную защиту права родителя на регулярные контакты со своими несовершеннолетними детьми. |
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. |
Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
Although the availability of those qualified persons might generally be limited, there may be regions where it is more common or the globalization of trade and services makes it increasingly feasible. |
Хотя в целом круг отвечающих таким квалификационным требованиям кандидатов может оказаться довольно узким, в некоторых регионах он, возможно, будет более широким, или возможности обращения к такой практике могут расшириться в результате глобализации торговли и сферы услуг. |
He was generally in favour of the Special Rapporteur's approach to the formulation, modification and withdrawal of reservations and interpretative declarations. |
В целом он выступает за подход Специального докладчика к формулировке, изменению и снятию оговорок и заявлений о толковании. |
Those documents were not reviewed by the Working Group as they were considered generally not to be of direct relevance to space nuclear power source activities. |
Эти документы не были проанализированы Рабочей группой, поскольку было сочтено, что в целом они не имеют прямого отношения к космической деятельности в связи с использованием космических источников ядерной энергии. |