Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The standard operating procedures of the Government, developed with a view to enhancing the transparency of the relocations process and the protection of internally displaced persons subject to relocation, were generally respected. Стандартные оперативные процедуры правительства, разработанные для повышения транспарентности процесса переселения и для защиты внутренне перемещенных лиц, подлежащих переселению, в целом соблюдались.
In addition, the curricula currently in use in literacy and adult education programmes are antiquated and fail to meet the needs of students generally. Далее, учебные программы, которые в настоящее время используются в программах распространения грамотности и образования взрослых, устарели и не соответствуют потребностям учащихся в целом.
They also are more likely to be the victims of disrespectful health care generally. Кроме того, к ним скорее может быть проявлено неуважение при оказании медицинских услуг в целом.
He added that the end of the peacekeeping operation was justified by the successful completion of key benchmarks and a generally positive security situation. Он добавил, что прекращение операций по поддержанию мира обусловлено успешным достижением ключевых контрольных показателей и в целом положительной ситуацией в области безопасности.
It is still generally the same small group of countries that is most active in proposing new entries (or deletions). В целом это все та же небольшая группа стран, которые проявляют наибольшую активность в предложении новых позиций (или просьб об исключении).
From this it follows that the State must generally respect the autonomy of religious institutions, also in policies of promoting equality between men and women. Из этого следует, что государство должно в целом уважать автономию религиозных учреждений, в том числе в контексте политики содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General. Членский состав и функции таких консультативных органов должны быть в целом схожи с членским составом и функциями центральных контрольных органов, учреждаемых Генеральным секретарем.
He also states that he would generally prohibit influx of migrants, except for highly qualified individuals and stop providing social welfare for immigrants. Он также заявляет, что он запретил бы в целом приток мигрантов, за исключением высококвалифицированных лиц, и перестал бы оказывать иммигрантам социальную помощь.
In the closed consultations that followed, Council members generally expressed appreciation for the briefing and offered preliminary remarks while awaiting the report of the Secretary-General. В ходе последовавших закрытых консультаций члены Совета в целом положительно оценили проведенный брифинг и дали предварительные замечания в ожидании доклада Генерального секретаря.
Council members generally expressed concern at the deteriorating humanitarian situation in the Sudan and deplored the lack of access for international humanitarian personnel. Члены Совета в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Судане и сожаление по поводу ограниченного доступа к населению у международного гуманитарного персонала.
Zambia has joined permanent commissions with neighbouring States and deals with matters of security and border control generally and especially in response to various new and upcoming threats. Замбия учредила с соседними государствами совместные постоянные комиссии и занимается решением вопросов обеспечения безопасности и пограничного контроля в целом и реагированием на различные новые и потенциальные угрозы в частности.
The Monitoring Group is concerned by the generally low level of cooperation received from Member States, including some members of the Security Council Committee on Somalia and Eritrea. Группа контроля выражает озабоченность по поводу в целом низкого уровня сотрудничества со стороны государств-членов, включая некоторых членов Комитета Совета Безопасности по Сомали и Эритрее.
Council members expressed generally favourable initial reactions to the Under-Secretary-General's outline of proposed adjustments to the UNAMID force composition and deployment based on the findings of the uniformed personnel review. Члены Совета выразили в целом благоприятную первую реакцию на очерченные заместителем Генерального секретаря коррективы в составе и дислокации сил ЮНАМИД, предлагаемые по результатам обзора деятельности негражданского персонала.
The review process for Platform reports will generally comprise three stages: Процесс рассмотрения докладов Платформы будет в целом состоять из трех этапов:
The western and central parts of the Democratic Republic of the Congo have generally stabilized, with the main challenges faced there relating to post-conflict reconstruction and long-term peacebuilding. Положение в западных и центральных частях Демократической Республики Конго в целом стабилизировалось; основные проблемы, возникавшие там, были связаны с постконфликтным восстановлением и долгосрочным миростроительством.
Security incidents have followed seasonal trends, and are generally more dispersed and fragmented than in other regional commands, owing to the geographic nature of the terrain. Число инцидентов в области безопасности соответствовало сезонным тенденциям, и в целом они носили более рассредоточенный и эпизодический характер по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, что объясняется географическими особенностями местности.
The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур.
The overall security situation in Kosovo remained generally calm during the reporting period, with occasional tensions in ethnically mixed areas and in northern Mitrovica. В течение отчетного периода общая ситуация в Косово в плане безопасности оставалась в целом спокойной, не считая периодически возникавшей напряженности в этнически неоднородных районах и в Северной Митровице.
Political stakeholders generally welcomed these actions by the National Assembly, except for the Forum of Political Parties, which supports the current transitional arrangements. В целом политические субъекты приветствовали эти действия Национального собрания, за исключением Форума политических партий, поддерживающего ныне действующие соглашения на переходный период.
Unequal inheritance laws in several LDCs are specific examples responsible for the generally weak support the LDCs provide for women entrepreneurs and hence low CPIA ratings on domestic business environment. В числе конкретных причин в целом слабой поддержки предпринимательской деятельности женщин в НРС и, следовательно, их низкого места в рейтинге внутренних условий ведения бизнеса ИОСПИ можно назвать, например, неравные права наследования в ряде НРС.
Wage and skill differentials in services, covering a wide range of activities, appear to be generally higher than in agriculture or industry. В секторе услуг, охватывающем широкий спектр различных видов хозяйственной деятельности, различия в уровне оплаты труда и профессиональной подготовки, по-видимому, в целом еще больше, чем в сельском хозяйстве или промышленности.
The multiple activities and products of the subprogramme were generally of high quality and appreciated for that by member States. Многообразная деятельность в рамках подпрограммы и продукты такой деятельности отличаются в целом высоким качеством и высоко ценятся за это государствами-членами.
The tone of coverage on private broadcasters was generally neutral, but in a few cases the airtime allocated appeared biased. Тональность освещения частными вещательными компаниями в целом была нейтральной, однако, как представляется, в некоторых случаях проявлялась предвзятость в предоставлении эфирного времени.
Speakers generally reiterated their support for strengthening the role and authority of the General Assembly, calling as well for the full implementation of existing provisions in its relevant resolutions. Ораторы в целом вновь заявили о своей поддержке укрепления роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, призвав также к полному осуществлению существующих положений ее соответствующих резолюций.
In their visit to the Regional Office for Central Asia, the auditors found that processes had generally improved В ходе своего посещения регионального отделения для Центральной Азии ревизоры установили, что процессы в целом улучшились