The standard operating procedures of the Government, developed with a view to enhancing the transparency of the relocations process and the protection of internally displaced persons subject to relocation, were generally respected. |
Стандартные оперативные процедуры правительства, разработанные для повышения транспарентности процесса переселения и для защиты внутренне перемещенных лиц, подлежащих переселению, в целом соблюдались. |
In addition, the curricula currently in use in literacy and adult education programmes are antiquated and fail to meet the needs of students generally. |
Далее, учебные программы, которые в настоящее время используются в программах распространения грамотности и образования взрослых, устарели и не соответствуют потребностям учащихся в целом. |
They also are more likely to be the victims of disrespectful health care generally. |
Кроме того, к ним скорее может быть проявлено неуважение при оказании медицинских услуг в целом. |
He added that the end of the peacekeeping operation was justified by the successful completion of key benchmarks and a generally positive security situation. |
Он добавил, что прекращение операций по поддержанию мира обусловлено успешным достижением ключевых контрольных показателей и в целом положительной ситуацией в области безопасности. |
It is still generally the same small group of countries that is most active in proposing new entries (or deletions). |
В целом это все та же небольшая группа стран, которые проявляют наибольшую активность в предложении новых позиций (или просьб об исключении). |
From this it follows that the State must generally respect the autonomy of religious institutions, also in policies of promoting equality between men and women. |
Из этого следует, что государство должно в целом уважать автономию религиозных учреждений, в том числе в контексте политики содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General. |
Членский состав и функции таких консультативных органов должны быть в целом схожи с членским составом и функциями центральных контрольных органов, учреждаемых Генеральным секретарем. |
He also states that he would generally prohibit influx of migrants, except for highly qualified individuals and stop providing social welfare for immigrants. |
Он также заявляет, что он запретил бы в целом приток мигрантов, за исключением высококвалифицированных лиц, и перестал бы оказывать иммигрантам социальную помощь. |
In the closed consultations that followed, Council members generally expressed appreciation for the briefing and offered preliminary remarks while awaiting the report of the Secretary-General. |
В ходе последовавших закрытых консультаций члены Совета в целом положительно оценили проведенный брифинг и дали предварительные замечания в ожидании доклада Генерального секретаря. |
Council members generally expressed concern at the deteriorating humanitarian situation in the Sudan and deplored the lack of access for international humanitarian personnel. |
Члены Совета в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Судане и сожаление по поводу ограниченного доступа к населению у международного гуманитарного персонала. |
Zambia has joined permanent commissions with neighbouring States and deals with matters of security and border control generally and especially in response to various new and upcoming threats. |
Замбия учредила с соседними государствами совместные постоянные комиссии и занимается решением вопросов обеспечения безопасности и пограничного контроля в целом и реагированием на различные новые и потенциальные угрозы в частности. |
The Monitoring Group is concerned by the generally low level of cooperation received from Member States, including some members of the Security Council Committee on Somalia and Eritrea. |
Группа контроля выражает озабоченность по поводу в целом низкого уровня сотрудничества со стороны государств-членов, включая некоторых членов Комитета Совета Безопасности по Сомали и Эритрее. |
Council members expressed generally favourable initial reactions to the Under-Secretary-General's outline of proposed adjustments to the UNAMID force composition and deployment based on the findings of the uniformed personnel review. |
Члены Совета выразили в целом благоприятную первую реакцию на очерченные заместителем Генерального секретаря коррективы в составе и дислокации сил ЮНАМИД, предлагаемые по результатам обзора деятельности негражданского персонала. |
The review process for Platform reports will generally comprise three stages: |
Процесс рассмотрения докладов Платформы будет в целом состоять из трех этапов: |
The western and central parts of the Democratic Republic of the Congo have generally stabilized, with the main challenges faced there relating to post-conflict reconstruction and long-term peacebuilding. |
Положение в западных и центральных частях Демократической Республики Конго в целом стабилизировалось; основные проблемы, возникавшие там, были связаны с постконфликтным восстановлением и долгосрочным миростроительством. |
Security incidents have followed seasonal trends, and are generally more dispersed and fragmented than in other regional commands, owing to the geographic nature of the terrain. |
Число инцидентов в области безопасности соответствовало сезонным тенденциям, и в целом они носили более рассредоточенный и эпизодический характер по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, что объясняется географическими особенностями местности. |
The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. |
Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур. |
The overall security situation in Kosovo remained generally calm during the reporting period, with occasional tensions in ethnically mixed areas and in northern Mitrovica. |
В течение отчетного периода общая ситуация в Косово в плане безопасности оставалась в целом спокойной, не считая периодически возникавшей напряженности в этнически неоднородных районах и в Северной Митровице. |
Political stakeholders generally welcomed these actions by the National Assembly, except for the Forum of Political Parties, which supports the current transitional arrangements. |
В целом политические субъекты приветствовали эти действия Национального собрания, за исключением Форума политических партий, поддерживающего ныне действующие соглашения на переходный период. |
Unequal inheritance laws in several LDCs are specific examples responsible for the generally weak support the LDCs provide for women entrepreneurs and hence low CPIA ratings on domestic business environment. |
В числе конкретных причин в целом слабой поддержки предпринимательской деятельности женщин в НРС и, следовательно, их низкого места в рейтинге внутренних условий ведения бизнеса ИОСПИ можно назвать, например, неравные права наследования в ряде НРС. |
Wage and skill differentials in services, covering a wide range of activities, appear to be generally higher than in agriculture or industry. |
В секторе услуг, охватывающем широкий спектр различных видов хозяйственной деятельности, различия в уровне оплаты труда и профессиональной подготовки, по-видимому, в целом еще больше, чем в сельском хозяйстве или промышленности. |
The multiple activities and products of the subprogramme were generally of high quality and appreciated for that by member States. |
Многообразная деятельность в рамках подпрограммы и продукты такой деятельности отличаются в целом высоким качеством и высоко ценятся за это государствами-членами. |
The tone of coverage on private broadcasters was generally neutral, but in a few cases the airtime allocated appeared biased. |
Тональность освещения частными вещательными компаниями в целом была нейтральной, однако, как представляется, в некоторых случаях проявлялась предвзятость в предоставлении эфирного времени. |
Speakers generally reiterated their support for strengthening the role and authority of the General Assembly, calling as well for the full implementation of existing provisions in its relevant resolutions. |
Ораторы в целом вновь заявили о своей поддержке укрепления роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, призвав также к полному осуществлению существующих положений ее соответствующих резолюций. |
In their visit to the Regional Office for Central Asia, the auditors found that processes had generally improved |
В ходе своего посещения регионального отделения для Центральной Азии ревизоры установили, что процессы в целом улучшились |