The target is to develop the use and usability of registers in society generally. |
Цель заключается в содействии более широкому применению и повышению полезности регистров в обществе в целом. |
Accordingly, the WCO secretariat reported that problems of definition and possible administrative difficulties generally had impeded progress in the area of high-tech products. |
Таким образом, секретариат ВТО сообщил о том, что проблемы, связанные с определениями, а также возможные административные трудности в целом сдерживали работу в области высокотехнологичных продуктов. |
Similarly, United Nations and non-United Nations partners give generally good ratings to the Department's work. |
Аналогичным образом, партнеры Департамента по Организации Объединенных Наций и за ее пределами дают в целом хорошие оценки его работе. |
These efforts are generally supported by Division staff. |
Персонал Отдела в целом поддерживает эти усилия. |
The regulatory framework is also generally in line with international best practices and the oversight is effectively managed. |
Нормативно-правовая база также в целом соответствует международной оптимальной практике, а надзорные функции эффективно выполняются. |
Against the background of a generally positive investment trend the Investment Management Service should take care to monitor opportunities as well as risks. |
В условиях существования в целом позитивной тенденции к инвестированию Служба управления инвестициями должна принять меры для отслеживания имеющихся возможностей, а также контроля за рисками. |
The Administrations of those entities had generally concurred with the Board's recommendations and were proceeding with their implementation. |
Администрации этих органов в целом согласны с рекомендациями Комиссии и принимают меры по их выполнению. |
These programmes are primarily meant for poverty alleviation and have generally not been helpful in sustainable employment generation. |
Предназначенные главным образом для сокращения нищеты, эти программы в целом не оказали существенного воздействия на устойчивое создание рабочих мест. |
Recently, the situation has been generally good. |
В последнее время ситуация в целом была хорошей. |
He reported that the situation was generally calm since the previous day, with no fresh outbursts of violence. |
Он сообщил, что в течение истекших суток ситуация в целом была спокойной, без новых вспышек насилия. |
Are you well generally, apart from your back? |
А как ваше здоровье в целом, не считая спины? |
JOE: He grumbled a bit but seemed generally satisfied and told me everything he knows about Operation Glass. |
Он немного поворчал, но в целом казался довольным и рассказал всё, что знал об операции "Стекло". |
I'd never hit a woman generally, Chloe. |
Я бы никогда не ударил женщину в целом. |
Despite the generally unfavourable external environment, net capital flows into Eastern Europe generally rose in 2002, largely due to changes in international investors' perception of relative risk in emerging markets. |
Несмотря на в целом неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, в 2002 году чистый приток капитала в Восточную Европу в целом вырос, во многом из-за корректировки международными инвесторами своих оценок сравнительного риска на формирующихся рынках. |
In sum, thanks to the cooperation of the parties and the extensive activity of UNMEE, the integrity of the Temporary Security Zone was generally maintained. |
В целом, благодаря сотрудничеству сторон и активной деятельности МООНЭЭ целостность временной зоны безопасности в основном сохранялась. |
The electoral campaigning, which started on 5 April and ended on 11 May, was generally peaceful. |
Избирательная кампания, которая началась 5 апреля и завершилась 11 мая, проходила в целом в мирной обстановке. |
Afghan perceptions of the police appear to have generally improved as well, showing an increased awareness of their presence and generally positive trends in regard to their professionalism and independence. |
Представления афганцев о полиции в целом, как представляется, также улучшились, что свидетельствует о большей осведомленности о ее присутствии и в общем положительных тенденциях в части ее профессионализма и самостоятельности. |
It was noted that there was no definition of "small-scale" per se, but that such projects were generally found at the local and regional level, and were generally of smaller scale and shorter duration than the traditional core PPPs described above. |
Было отмечено, что само по себе определение "малого ПЧП" отсутствует, но что такие проекты, как правило, осуществляются на местном и региональном уровнях и в целом характеризуются меньшими масштабами и меньшим сроком осуществления, чем традиционные основные ПЧП, описание которых дано выше. |
(b) Market access and the Multilateral Agreement on Investment: concerning how countries can be helped to take advantage of market access, Mr. Niles responded that the Agreement is generally among OECD countries, which generally do not disagree on investments. |
Ь) доступ на рынки и Многостороннее соглашение об инвестициях: отвечая на вопрос о том, как можно помочь странам использовать преимущество доступа на рынки, г-н Найлз указал, что участниками Соглашения являются в основном страны ОЭСР, которые в целом не имеют разногласий по вопросам инвестиций. |
The presentation indicated that reports of assault against women and children have fluctuated since 2000, but generally increased in rural Thimphu and generally decreased in urban Thimphu between 2000 and 2005. |
Согласно документу, начиная с 2000 года количество сообщений о нападениях на женщин и детей в разные годы варьировалось, но в целом в период 2000-2005 годов было отмечено увеличение количества сообщений в сельской части Тхимпху и снижение этого показателя в городской части Тхимпху. |
The World Economic Forum Global Gender Gap Report 2010 calculates that in 134 countries for which data is available, greater gender equality generally correlates positively with higher gross national income. |
В докладе Всемирного экономического форума о разнице в положении мужчин и женщин говорится, что в 134 странах, по которым имеются данные, большее гендерное равенство в целом положительно коррелирует с более высоким валовым национальным доходом. |
While civilian authorities have generally maintained effective control of security forces, there have been instances where elements of the security forces have acted independently. |
Хотя гражданские власти в целом эффективно контролировали силы безопасности, имели место случаи, когда подразделения сил безопасности действовали самостоятельно. |
Participants generally confirmed that care workers contributed positively to the socio-economic development of their families and countries of origin and destination, but that there were also major negative effects. |
Участники заседания в целом подтвердили, что работники по уходу на дому вносят положительный вклад в обеспечение благополучия членов их семей, а также в социально-экономическое развитие стран происхождения и стран назначения, но при этом они отмечали и серьезные негативные моменты. |
In particular, the questionnaires circulated at meetings generally indicated improved awareness and understanding of the policies and programme options advocated by ESCAP. |
В частности, ответы на вопросы анкет, распространяемых среди участников заседаний, в целом говорили о повышении осведомленности и об углублении понимании вариантов политики и программ, пропагандируемых ЭСКАТО. |
That programme is generally only applied to the costs of the trade contractor, general conditions and contingency, as the other costs do not contribute to insurance risks. |
Данная программа в целом применяется только к затратам субподрядчика, общим условиям и резерву, поскольку прочие расходы не относятся к страховым рискам. |