There was also generally good agreement between model results and measured concentrations. |
Полученные с помощью моделей результаты в целом надежно согласуются с измеренными значениями концентраций. |
While generally considering the cost increases justifiable, they urged circumspection in budget management. |
Считая в целом увеличение расходов оправданным, они настоятельно рекомендовали проявлять осмотрительность в вопросах управления бюджетом. |
Such programmes are generally linked to education, health, employment and culture. |
Такие программы в целом имеют отношение к вопросам образования, здравоохранения, трудоустройства и культуры. |
This gap in science and technology capacity between the developed countries and a majority of developing countries is generally still widening. |
В целом этот разрыв между развитыми странами и большинством развивающихся стран в научно-техническом потенциале продолжает расширяться. |
Intersessional initiatives have generally been more substantive than the annual sessions of the UNFF or the meetings of the CPF Network. |
В целом межсессионные инициативы были более содержательными, чем ежегодные сессии ФЛООН или совещания в рамках сети ПСЛ. |
Meanwhile, they were generally satisfied with the proposed thrust of the draft articles and the end product envisaged by the Special Rapporteur. |
При этом они в целом удовлетворены предложенной направленностью проектов статей и конечным результатом, предусмотренным Специальным докладчиком. |
This principle is accepted generally both in the doctrine and in the practice of States. |
Этот принцип признается в целом как в доктрине, так и в практике государств. |
The new Code generally governed commercial and civil relations. |
Новый Кодекс в целом регулирует коммерческие и гражданско-правовые отношения. |
The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. |
В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
The police force is, however, generally understaffed and lacks logistic support as well as expertise to handle complex cases. |
Однако в целом для расследования подобных дел полиция не имеет достаточного числа сотрудников и материального обеспечения, а также опыта. |
Those rules were generally well received by delegations. |
Делегации в целом благоприятно восприняли эти нормы. |
Participants generally supported a more standardized format for communications, while also allowing time for States to respond. |
Участники в целом высказались за принятие более стандартного формата сообщений, с предоставлением государствам времени для ответа. |
Participants generally concurred with the suggestion that international and national NGOs should be systematically involved in follow-up methodologies. |
Участники в целом согласились с предложением о необходимости систематически привлекать международные и национальные НПО к осуществлению методик реализации последующих мер. |
Turning to "Diplomatic protection", she said that her Government generally supported the draft articles on the topic. |
Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор говорит, что правительство Нидерландов в целом поддерживает подготовленные по ней проекты статей. |
The Austrian courts, generally speaking, act in conformity with the legal standpoint of the government. |
Австрийские суды в целом действуют в соответствии с правовой позицией правительства». |
The Project has generally been rated as being successful in training teachers and improving pupil performance. |
В целом результаты проекта оцениваются как успешные в плане подготовки учителей и улучшения успеваемости учащихся. |
Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. |
Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55. |
The Special Rapporteur isolated the practice of torture and ill-treatment in Georgia from the generally deplorable conditions of detention he found. |
Специальный докладчик рассматривал практику пыток и жестокого обращения в Грузии отдельно от общих условий содержания под стражей, которые он в целом счел весьма неудовлетворительными. |
That could be a problem, especially as, generally speaking, political participation was very limited in Australia. |
Это может создать проблему, особенно если учесть, что их участие в политической жизни Австралии в целом очень ограничено. |
The project was generally successful in enhancing public sensitization and vigilance on issues of gender-based violence and the community response teams have been established. |
В целом проект оказался достаточно успешным в деле повышения информированности и бдительности общественности в отношении насилия по признаку пола; кроме того, были учреждены общинные группы реагирования. |
But generally, the development of cooperative enterprises and in particular agricultural cooperatives was limited in the reporting period. |
Но в целом развитие кооперативных предприятий и сельскохозяйственных кооперативов в частности было ограниченным в отчетный период. |
So, generally speaking, the work of courts is stuck due to lack of qualified staff. |
В целом же деятельность судов затрудняется по причине отсутствия квалифицированного персонала. |
4.13 Christians in Pakistan do not, generally speaking, appear to the State party to be persecuted. |
4.13 По мнению государства-участника, в целом христиане, пожалуй, не подвергаются преследованиям в Пакистане. |
The mission is generally in compliance with standard ratios. |
Нормативные показатели в миссии в целом соблюдаются. |
In response, it was observed that the length and content of the draft preamble were generally in line with previous UNCITRAL instruments. |
В ответ на это было заявлено, что объем и содержание проекта преамбулы в целом согласуются с предыдущими документами ЮНСИТРАЛ. |