This involved regular listing hearings attended by prosecution and defence lawyers, fixing trial dates and generally ensuring that the list of cases flowed smoothly. |
В мои обязанности входили регулярная регистрация слушаний с участием обвинения и защиты по включенным в список делам, установление сроков проведения судебных заседаний и в целом обеспечение упорядоченного рассмотрения включенных в список дел. |
The last few years have witnessed growing concern among the refugee community and in the region generally over the decline in UNRWA services. |
В последние несколько лет среди беженцев и в регионе в целом растет озабоченность в связи с сокращением объема предоставляемых БАПОР услуг. |
Given that the age group subject to polio immunization is generally limited (0-6 months), the surveys will be reliable only for the prevalence of malnutrition among infants. |
Учитывая, что возрастные рамки группы детей, которым делались прививки от полиомиелита, в целом ограничены (0-6 месяцев), данные обследования позволят точно установить лишь уровень недоедания среди грудных детей. |
Although the current legal infrastructure is generally applicable to the electronic environment, most legal infrastructures and laws were developed in the absence of electronic systems. |
З. Хотя существующая правовая инфраструктура в целом применима к электронной среде, основная часть такой инфраструктуры и законов была разработана до появления электронных систем. |
I offer a brief account of how openness came to be the generally preferred policy stance, and analyse a number of remaining trade issues for the new millennium. |
Я собираюсь кратко описать, каким образом курс на открытость стал в целом предпочтительным курсом в политике, и проанализировать ряд проблем в области торговли, которые нам еще предстоит решить в новом тысячелетии. |
The quality (completeness, consistency, etc) of the final national replies is generally quite good, and the information received from countries is fairly well documented. |
Качество (полнота; согласованность и т.д.) окончательных национальных ответов является в целом удовлетворительным, при этом информация, полученная от стран, достаточно документирована. |
On the basis of UNOMIG's limited patrolling, the situation in the valley is assessed as generally calm and quiet. |
Судя по данным, полученным в результате ограниченного патрулирования МООННГ, положение в ущелье является в целом спокойным. |
This militia activity was generally small scale, with the one exception of an attack on 7 April on the village of Khor Abeche in Southern Darfur. |
Эта деятельность ополчения в целом была ограниченной по своим масштабам, за одним исключением: речь идет о нападении на деревню Хор-Абече в Южном Дарфуре. |
Fourthly and lastly, we should work towards the goal of an arms trade treaty to extend and entrench the international rule of law on conventional arms generally. |
Четвертое и последнее замечание заключается в том, что мы должны прилагать усилия, с тем чтобы достичь цели заключения договора о торговле оружием в интересах утверждения и закрепления верховенства права в сфере обычных вооружений в целом. |
Progress in the implementation of core aspects of the Return Programme, such as improved procedures for the repossession of property, has been generally uneven. |
Процесс осуществления ключевых элементов Программы возвращения, включая, в частности, применение более совершенных процедур восстановления имущественных прав, в целом проходит неровно. |
It is generally noted that transaction costs associated with the AIJ pilot phase are relatively high at the macro- as well as at the project-level. |
В целом было отмечено, что трансакционные расходы, связанные с экспериментальным этапом МОС, являются относительно высокими на макроуровне, а также на уровне проекта. |
In this respect, most of the countries reviewed have been generally less successful in creating a conducive environment for business operations. |
В этом отношении большинство стран, в которых проводился обзор, в целом добились не столь заметных успехов в создании такого климата, который благоприятствовал бы деловой жизни. |
For healthy and sustainable growth and development, also, the private sector generally and the multinational corporations in particular must meet the challenges of transparency and accountability. |
Кроме этого, для обеспечения здорового и устойчивого роста и развития частный сектор в целом и многонациональные корпорации в частности должны выполнять требования, выдвигаемые в отношении транспарентности и подотчетности. |
Making estimates, even experimental estimates, for these items would lead to consequential effects on studies of productivity and the study of assets generally. |
Оценки этих показателей, даже произведенные в порядке эксперимента, соответствующим образом сказались бы на анализе производительности и активов в целом. |
The staff generally were commendable in executing their responsibilities but their lack of first-hand knowledge about the 1999 operations hampered their efforts to resolve problems. |
В целом персонал заслуживает высокой оценки за выполнение своих обязанностей, однако отсутствие непосредственных знаний об операциях 1999 года препятствует его усилиям по решению проблем. |
The Panel provided advice on the minimum resource requirements of the Department and other departments involved in peace operations, which the Member States have generally approved. |
Группа обеспечила консультации относительно минимальных потребностей в ресурсах Департамента и других департаментов, связанных с операциями по поддержанию мира, которые были в целом одобрены государствами-членами. |
It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. |
Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
In EECCA countries, some public participation is recorded, mainly on environmental impact assessment, but it is generally limited. |
В странах ВЕКЦА отмечается определенное участие общественности, главным образом в оценках воздействия на окружающую среду, которое, однако, в целом носит ограниченный характер. |
The draft guidelines adopted received overall approval from several delegations, although others offered some criticisms, generally on points of detail, or made interesting drafting suggestions. |
Что касается принятых проектов основных положений, то они получили всестороннюю поддержку одной группы делегаций, тогда как другая группа подвергла их критике в целом по отдельным моментам или внесла интересные предложения редакционного характера. |
In this connection, it is suggested that few activities were per se generally prohibited under international law. |
В этой связи высказывается мысль о том, что лишь совсем немногие виды деятельности сами по себе в целом запрещены международным правом. |
(c) The Department's internal complaint system was properly established and generally accessible. |
с) существующая в Управлении внутренняя система рассмотрения жалоб организована надлежащим образом и в целом доступна. |
The Division's implementation of its work programme, while generally successful, is somewhat uneven |
Осуществление Отделом его программы работы носит неровный, хотя и в целом успешный, характер |
Committee member survey respondents, while generally rating the Division's work with civil society positively, rate this activity lower in comparison to other Division activities. |
Хотя респонденты в рамках обследования членов Комитета в целом оценивают позитивно работу Отдела с гражданским обществом, эту деятельность они оценивают ниже по сравнению с другими видами деятельности Отдела. |
While the lessons learned during 2005 and 2006 have resulted in the modification of some programmes, implementation has generally followed the cooperation framework endorsed by the Executive Board in January 2005. |
И хотя анализ уроков, полученных в 2005-2006 годах, привел к внесению изменений в отдельные программы, в целом мероприятия воплощаются в жизнь в соответствии с рамочной программой сотрудничества, утвержденной Исполнительным советом в январе 2005 года. |
While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. |
Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями. |