Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
As such, the statistical training they provide is generally aligned with the substantive areas in which their organizations have mandates. Как таковая, подготовка в области статистики, которую они осуществляют, в целом увязана с основными областями, в которых они имеют полномочия.
The cost of alternatives was generally equivalent to mercury-containing switches, relays, thermostats and flame sensors. Расходы на альтернативные продукты в целом эквивалентны ртутьсодержащим переключателям, реле, термостатам и датчикам контроля пламени.
Note: The Legal Board at its seventh meeting generally welcomed communications from the public. Примечание: Совет по правовым вопросам на своем седьмом совещании в целом приветствовал сообщения общественности.
It should be noted that domestic violence is generally characterized by high latency. Необходимо отметить, что семейное насилие в целом характеризуется высокой латентностью.
The report was generally well received and accepted as UNHCR's main reporting tool. Доклад был в целом встречен положительно и признан в качестве основного механизма отчетности УВКБ.
Mexico is grateful to the Presidents of the Conference on Disarmament for submitting this draft resolution, the spirit of which we generally share. Мексика благодарна председателям Конференции по разоружению за представление этого проекта резолюции, дух которого мы в целом разделяем.
Unlike emerging markets during typical economic crises, the European emerging economies were generally able to implement quite large macroeconomic stimulus packages, especially fiscal expansions. В отличие от развивающихся рынков в ходе типичных экономических кризисов, европейским странам с формирующейся экономикой в целом удалось реализовать весьма масштабные программы макроэкономического стимулирования, особенно в части бюджетной экспансии.
Social spending was generally maintained or even increased while significant funds were committed to rescue the ailing banking sectors. При этом отчисления на социальные нужды в целом не сокращались и даже увеличились, и значительный объем средств был выделен на поддержку ослабевшего банковского сектора.
Antirecession policies are therefore expected to continue in South-Eastern Europe in 2010, although the scope for direct public stimulus is generally limited. Поэтому ожидается, что в 2010 году в странах Юго-Восточной Европы продолжится осуществление антикризисных стратегий, хотя возможности для принятия государственных мер прямого стимулирования в целом ограниченны.
The international economic environment for developing countries generally has started to improve. Международная экономическая конъюнктура для развивающихся стран в целом начала улучшаться.
States parties generally supported the initiative and reiterated that they were to use their voices in the international organizations in which they participate. Государства-участники в целом поддержали данную инициативу и вновь подтвердили, что им следует соответствующим образом использовать свои голоса в тех международных организациях, в деятельности которых они принимают участие.
Public defenders are generally overworked and their salaries are very low in comparison to those of prosecutors. В целом государственные защитники перегружены работой, а их заработная плата в сравнении с заработной платой работников прокуратуры очень низка.
Women are generally responsible for a wide variety of tasks, ranging from productive work and household responsibilities to community management activities. В целом женщины занимаются самыми разными видами деятельности: от производительного труда и домашней работы до выполнения общественных функций.
Bilateral interaction with governments generally was reported to be stronger. Двустороннее взаимодействие с правительствами в целом оценивается как более развернутое.
Civil servants were, generally speaking, well trained and were obliged to attend a training course only to fill specific gaps in their knowledge. Государственные служащие в целом имеют хорошую подготовку и обязаны посещать курсы только при наличии определенных пробелов в образовании.
Health and hygiene conditions were also generally poor. Санитарно-гигиенические условия в целом были неудовлетворительными.
These statements were not contradicted by the detainees interviewed, who generally acknowledged that their families had been notified of their arrest. Эти заявления не оспаривались задержанными лицами, которые в беседах с представителями Подкомитета в целом признавали, что семьи были проинформированы об их аресте.
UNDP support to coordination efforts of United Nations organizations and through the Resident Coordinator's office was generally seen as effective. Поддержка, оказываемая ПРООН усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций в области координации, а также через аппарат Координатора-резидента, в целом оценивалась как эффективная.
There were various issues relating to finance and programme management, which were generally non-recurring. Были также выявлены различные проблемы, касающиеся финансового управления и управления программами, которые в целом носили эпизодический характер.
This spells out that people generally perceive the government to be performing better at the key issues. Это означает, что в целом население считает работу правительства по решению ключевых вопросов более эффективной.
This arrangement is generally regarded as a private matter and does not diminish personal standing. В целом такие браки рассматриваются как частное дело, которое никого не должно касаться.
Kuwait's Constitution may be regarded as the political and legal umbrella for the rules governing human rights in Kuwait generally. Конституция Кувейта может рассматриваться как политический и юридический механизм для правил, регулирующих права человека в Кувейте в целом.
It would be unreasonable, however, to ask the Government to change a generally well-functioning and clearly legitimate prosecution system. Вместе с тем было бы неразумно просить правительство менять в целом хорошо функционирующую и вполне легитимную систему преследования.
The Fund programmes are generally consistent with right to development principles, although it does not take an explicit rights-based approach. Программы Фонда в целом соответствуют принципам права на развитие, хотя они прямо не основаны на правозащитном подходе.
The Government cooperates with humanitarian organizations generally and has had no investigations or visits by international human rights groups recently. Правительство сотрудничает с гуманитарными организациями в целом, но в последнее время не было никаких расследований или посещений со стороны международных правозащитных механизмов.