| As such, the statistical training they provide is generally aligned with the substantive areas in which their organizations have mandates. | Как таковая, подготовка в области статистики, которую они осуществляют, в целом увязана с основными областями, в которых они имеют полномочия. |
| The cost of alternatives was generally equivalent to mercury-containing switches, relays, thermostats and flame sensors. | Расходы на альтернативные продукты в целом эквивалентны ртутьсодержащим переключателям, реле, термостатам и датчикам контроля пламени. |
| Note: The Legal Board at its seventh meeting generally welcomed communications from the public. | Примечание: Совет по правовым вопросам на своем седьмом совещании в целом приветствовал сообщения общественности. |
| It should be noted that domestic violence is generally characterized by high latency. | Необходимо отметить, что семейное насилие в целом характеризуется высокой латентностью. |
| The report was generally well received and accepted as UNHCR's main reporting tool. | Доклад был в целом встречен положительно и признан в качестве основного механизма отчетности УВКБ. |
| Mexico is grateful to the Presidents of the Conference on Disarmament for submitting this draft resolution, the spirit of which we generally share. | Мексика благодарна председателям Конференции по разоружению за представление этого проекта резолюции, дух которого мы в целом разделяем. |
| Unlike emerging markets during typical economic crises, the European emerging economies were generally able to implement quite large macroeconomic stimulus packages, especially fiscal expansions. | В отличие от развивающихся рынков в ходе типичных экономических кризисов, европейским странам с формирующейся экономикой в целом удалось реализовать весьма масштабные программы макроэкономического стимулирования, особенно в части бюджетной экспансии. |
| Social spending was generally maintained or even increased while significant funds were committed to rescue the ailing banking sectors. | При этом отчисления на социальные нужды в целом не сокращались и даже увеличились, и значительный объем средств был выделен на поддержку ослабевшего банковского сектора. |
| Antirecession policies are therefore expected to continue in South-Eastern Europe in 2010, although the scope for direct public stimulus is generally limited. | Поэтому ожидается, что в 2010 году в странах Юго-Восточной Европы продолжится осуществление антикризисных стратегий, хотя возможности для принятия государственных мер прямого стимулирования в целом ограниченны. |
| The international economic environment for developing countries generally has started to improve. | Международная экономическая конъюнктура для развивающихся стран в целом начала улучшаться. |
| States parties generally supported the initiative and reiterated that they were to use their voices in the international organizations in which they participate. | Государства-участники в целом поддержали данную инициативу и вновь подтвердили, что им следует соответствующим образом использовать свои голоса в тех международных организациях, в деятельности которых они принимают участие. |
| Public defenders are generally overworked and their salaries are very low in comparison to those of prosecutors. | В целом государственные защитники перегружены работой, а их заработная плата в сравнении с заработной платой работников прокуратуры очень низка. |
| Women are generally responsible for a wide variety of tasks, ranging from productive work and household responsibilities to community management activities. | В целом женщины занимаются самыми разными видами деятельности: от производительного труда и домашней работы до выполнения общественных функций. |
| Bilateral interaction with governments generally was reported to be stronger. | Двустороннее взаимодействие с правительствами в целом оценивается как более развернутое. |
| Civil servants were, generally speaking, well trained and were obliged to attend a training course only to fill specific gaps in their knowledge. | Государственные служащие в целом имеют хорошую подготовку и обязаны посещать курсы только при наличии определенных пробелов в образовании. |
| Health and hygiene conditions were also generally poor. | Санитарно-гигиенические условия в целом были неудовлетворительными. |
| These statements were not contradicted by the detainees interviewed, who generally acknowledged that their families had been notified of their arrest. | Эти заявления не оспаривались задержанными лицами, которые в беседах с представителями Подкомитета в целом признавали, что семьи были проинформированы об их аресте. |
| UNDP support to coordination efforts of United Nations organizations and through the Resident Coordinator's office was generally seen as effective. | Поддержка, оказываемая ПРООН усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций в области координации, а также через аппарат Координатора-резидента, в целом оценивалась как эффективная. |
| There were various issues relating to finance and programme management, which were generally non-recurring. | Были также выявлены различные проблемы, касающиеся финансового управления и управления программами, которые в целом носили эпизодический характер. |
| This spells out that people generally perceive the government to be performing better at the key issues. | Это означает, что в целом население считает работу правительства по решению ключевых вопросов более эффективной. |
| This arrangement is generally regarded as a private matter and does not diminish personal standing. | В целом такие браки рассматриваются как частное дело, которое никого не должно касаться. |
| Kuwait's Constitution may be regarded as the political and legal umbrella for the rules governing human rights in Kuwait generally. | Конституция Кувейта может рассматриваться как политический и юридический механизм для правил, регулирующих права человека в Кувейте в целом. |
| It would be unreasonable, however, to ask the Government to change a generally well-functioning and clearly legitimate prosecution system. | Вместе с тем было бы неразумно просить правительство менять в целом хорошо функционирующую и вполне легитимную систему преследования. |
| The Fund programmes are generally consistent with right to development principles, although it does not take an explicit rights-based approach. | Программы Фонда в целом соответствуют принципам права на развитие, хотя они прямо не основаны на правозащитном подходе. |
| The Government cooperates with humanitarian organizations generally and has had no investigations or visits by international human rights groups recently. | Правительство сотрудничает с гуманитарными организациями в целом, но в последнее время не было никаких расследований или посещений со стороны международных правозащитных механизмов. |