| Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that his delegation generally endorsed the proposals of the Group of 77 and others. | Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что его делегация в целом поддерживает предложения Группы 77 и других ораторов. |
| Admittedly the disagreement can be solved by non-judicial means, but such methods are generally not comparable to judicial process. | Конечно, разногласия можно урегулировать неюридическими средствами, но такие средства в целом несопоставимы с юридическим процессом. |
| Developments since the signing of the document could be considered generally positive and encouraging. | Развитие событий после подписания документа можно было бы в целом расценивать как положительное и обнадеживающее. |
| In spite of some incidents, it is still generally holding. | И несмотря на некоторые инциденты, в целом оно все еще соблюдается. |
| While some progress in this direction has been made over the past year, the situation remains generally unsatisfactory. | В то время, как в прошлом году удалось достичь определенного прогресса в этом направлении, положение в этом плане в целом остается неудовлетворительным. |
| The present composition of the Security Council is generally unrepresentative, iniquitous and anachronistic. | Нынешний состав Совета Безопасности носит в целом непредставительный, несправедливый характер и является анахронизмом. |
| Technical assistance from UNCTAD and other international agencies is generally viewed as a critical support measure to improve the efficiency of transit transport operations. | Техническое содействие со стороны ЮНКТАД и других международных учреждений в целом рассматривается как исключительно важная мера поддержки, направленная на повышение эффективности операций по транзитным перевозкам. |
| The port, railway and road infrastructures are generally in good condition. | Инфраструктура портов и железных и шоссейных дорог находится в целом в хорошем состоянии. |
| Other essential services, such as drainage, sewage and rubbish disposal, are generally inadequate. | Уровень оказания других основных услуг, таких, как канализация, удаление сточных вод и отходов, в целом является неадекватным. |
| It was found that MINURSO had generally implemented corrective action recommended in prior audits. | Было установлено, что в целом МООНРЗС выполнила сделанные в ходе предыдущих ревизий рекомендации об устранении недостатков. |
| The Ministry also acts as the lead department on food matters generally. | Министерство также выступает в качестве головного ведомства по вопросам продовольствия в целом. |
| The Commission also notes that in practice the application of economic instruments in a number of countries generally yields satisfactory results. | Комиссия также отмечает, что на практике применение экономических инструментов в ряде стран в целом дает удовлетворительные результаты. |
| Mineral prices were generally on the upward trend, while for other commodities the increase was mediocre. | Цены на минеральное сырье в целом росли, в то время как повышение цен на другие виды сырья было незначительным. |
| World output gains took place within a generally prevailing stable macroeconomic environment. | З. Рост мирового производства в целом проходит в условиях макроэкономической стабильности. |
| The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. | Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер. |
| The balance drawn with the provisions of article 14 of the Convention is generally positive. | Что касается статьи 14 Конвенции, то достигнутый в этой области баланс является в целом позитивным. |
| The objective of the mandatory appointment of a collision custodian is to ensure generally increased protection of legal interests of minors. | Цель обязательного назначения коллизионного опекуна состоит в обеспечении в целом более высокой степени защиты юридических интересов несовершеннолетних. |
| Multiple UNDP activities in the environmental area were instrumental in bringing about a generally high level of environmental awareness. | Многочисленные мероприятия ПРООН в области охраны окружающей среды способствовали достижению в целом высокого уровня экологической грамотности населения. |
| Liquid and gaseous fuels are generally less competitive. | Жидкие и газообразные виды топлива в целом менее конкурентоспособны. |
| The area of prisons and correctional services is generally one which requires a great deal of attention. | Область тюрем и исправительных учреждений в целом представляет собой сферу, требующую самого пристального внимания. |
| Developing countries are generally making progress in ODS phase-out within the 10-year grace period and in a variety of application areas. | Развивающиеся страны в целом делают прогресс в области постепенной ликвидации ОРВ в течение десятилетнего льготного периода, а также в различных областях применения. |
| These sections are generally relevant and even more critical for small island developing States than for States with larger continental masses. | В целом, для малых островных развивающихся стран эти разделы более актуальны и имеют гораздо больше значения, чем для континентальных государств с большей территорией. |
| It is generally assumed that most IDCs have little scope for viable specialization in "global" competitive activities. | В целом считается, что большинство ОРС обладают ограниченными возможностями для эффективной специализации на видах деятельности, конкурирующих на глобальных рынках. |
| With much skill and with great integrity, they have conducted the work in a generally satisfactory manner. | Они руководили работой очень умело и беспристрастно и в целом удовлетворительно. |
| In the labour market for manual workers there are, generally speaking, two different wage systems. | В целом на рынке работников физического труда действуют две несхожие системы денежного вознаграждения. |