| Vocational training is generally limited and inadequate, and the expansion of the informal sector is, in part, a response to that. | В целом уровень профессиональный подготовки весьма низок и ограничен, что является одной из причин развития неформального сектора. |
| 12.22.1 The Draft National Gender Policy notes that women generally lack equal access and control of means of production such as land, cattle, credit, capital and education. | 12.22.1 Проект национальной гендерной политики отмечает, что женщины в целом лишены равного доступа к таким средствам производства, как земля, крупный рогатый скот, кредиты, капитал, образование, и контроля над ними. |
| Quality of evaluations generally good, but some problems with credibility of analysis of UNDP contribution, particularly when drawing on outcome information from management. | В целом качество оценок является неплохим, однако определенные трудности в плане обеспечения надежности анализа вклада ПРООН, в особенности в тех случаях, когда он проводится на основе получаемых от руководства сведений об общих результатах. |
| Parity across genders, regions and income levels in terms of educational access is generally very high in Kazakhstan all the way through secondary school. | Показатель паритета мужчин и женщин, регионов и групп с различным уровнем дохода в плане доступа к образованию в целом в Казахстане является весьма высоким вплоть до окончания средней школы. |
| Girls are encouraged to seek and pursue training opportunities in non-traditional areas and to generally educate themselves in order to be financially independent. | Девочек поощряют искать и использовать возможности профессионального обучения в нетрадиционных областях и в целом самостоятельно обучаться в целях достижения финансовой независимости. |
| Our culture is generally characterized as being rooted in national values, by its human impact, its attractiveness and its openness to the world. | В целом для сферы культуры характерны глубокие связи с национальными ценностями, воздействие на человека, привлекательность и открытость миру. |
| It can be quite tiring at times but generally it's a great company. | И иногда это может быть утомительно но в целом это отличная компания |
| Was she... generally intimidated by him? | Была ли она... в целом запугана им? |
| Technical assistance had generally been useful, particularly in areas such as training of staff of competition agencies, judges, academicians and other relevant stakeholders. | Техническая помощь в целом является полезной, в особенности в таких областях, как учебные мероприятия для сотрудников органов по вопросам конкуренции, судей, научных работников и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Predictability has generally not been assured thus far, because aid budgets, like other government budget lines, are subject to annual or pluri-annual decision-making processes. | До сих пор предсказуемость в целом не была обеспечена, поскольку для утверждения бюджетов для целей помощи, как и других статей государственных бюджетов, предусмотрены ежегодные или многолетние процедуры принятия решений. |
| The CIA appears to have been generally involved in the capture and transfer of prisoners, as well as in providing questions for those held in foreign prisons. | В целом, по всей видимости, ЦРУ имело отношение к захвату и передаче заключенных, а также к подготовке вопросов для тех, кто находился в иностранных тюрьмах. |
| Proceedings generally shall be open, including to representatives of the ICRC, and possibly to non-governmental organizations. | Производство в целом будет открытым, в том числе для представителей МККК и, возможно, неправительственных организаций; |
| Version control and write privileges required some thought, but it was generally concluded that wiki was a very useful platform for compiling an IIR. | Контроль версий и право вносить изменения требуют определенного обдумывания, но в целом было сделано заключение, что вики является очень полезным инструментом для составления ИДК. |
| The important role that forests play in rural livelihoods, especially those of the poor, is generally well recognized. | В связи с этим важная роль лесов в жизнеобеспечении сельского населения, прежде всего его неимущих слоев, в целом получила повсеместное признание. |
| The Board has noted that generally the Administrations have considered its recommendations seriously and have developed a range of good practice in enhanced follow-up. | Комиссия отметила, что в целом администрация организаций серьезно отнеслась к рекомендациям Комиссии и разработала ряд передовых методов в рамках активных мер по выполнению рекомендаций. |
| These efforts supported the Board's overall conclusion that the Fund's IPSAS implementation was generally on track at the time of reporting. | Эти меры явились подтверждением общего вывода Комиссии о том, что на момент составления настоящего доклада процесс перехода Фонда на МСУГС в целом продвигался в соответствии с графиком. |
| Given the multi-sectoral dimension of the issue, policy responses should generally relate to environmental, migration, developmental and humanitarian considerations. | Ввиду многосекторального характера проблемы стратегические меры реагирования должны в целом определяться с учетом экологических и гуманитарных соображений и соображений, связанных с миграцией и развитием. |
| This might have to do with the generally marginalized position of indigenous peoples in many countries, where there is limited trust in and contacts with outsiders. | Это, возможно, объясняется в целом отчужденным положением коренных народов во многих странах, при котором доверие к аутсайдерам и контакты с ними ограничены. |
| Although the goals sought seem to be generally understood by the public, great scepticism prevails regarding the effectiveness of competition law and whether its goals are attained. | Хотя общественность, по всей видимости, в целом понимает поставленные задачи, она с большим скептицизмом относится к эффективности законодательства в области конкуренции и возможности достижения поставленных в нем целей. |
| After its initial, unsteady steps during the pilot phase, the GEF has generally become an effective and credible facility for funding activities that deliver significant global environmental benefits. | По завершении экспериментального этапа, мероприятия в ходе которого первоначально носили нестабильный характер, ФГОС в целом стал эффективным и авторитетным фондом для финансирования мероприятий, обеспечивающих существенные глобальные экологические выгоды. |
| There was generally an unfavourable climate of opinion towards the Roma and Sinti communities, both by the media and the police. | В целом существует неблагоприятный климат по отношению к общинам рома и синти как в средствах массовой информации, так и в полиции. |
| How do you feel overall, generally with your health? | В целом, как вы себя чувствуете, особенно ваше здоровье? |
| According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. | По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000. |
| The causes and impacts of migration can be positive and negative for men and women, children, adolescents and families generally. | Причины и последствия миграции для мужчин и женщин, детей, подростков и семей в целом могут быть как положительными, так и отрицательными. |
| Overall, the projects funded under the small grants programme generally corresponded with the objectives and contributed to the achievement of the goal of the Second Decade. | В целом проекты, финансируемые по линии программы субсидирования малых проектов, соответствовали упомянутым задачам и способствовали достижению цели второго Десятилетия. |