| First, the proposed draft articles were generally applicable to any activities. | Во-первых, предлагаемый проект статей в целом применим к любым видам деятельности. |
| More could be done in that respect and, generally speaking, the Council needed to introduce greater transparency into its operations. | В этой связи можно многое сделать, и в целом Совету необходимо обеспечить большую транспарентность своей работы. |
| At the national level, the foremost requirement for sustainable development is commitment to sustainability of the part of the government and society generally. | Главной предпосылкой устойчивого развития на национальном уровне является приверженность принципу стабильности со стороны правительства и общества в целом. |
| The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. | Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
| The mechanism of ECDC/TCDC has generally been the subject of increasing attention. | В целом механизм ЭСРС/ТСРС является предметом постоянно растущего внимания. |
| The response of the signatory factions to the Addis Ababa agreement was generally positive. | Ответ группировок, подписавших Аддис-Абебское соглашение, в целом был положительным. |
| On 8 June 1994, UNITA gave a generally positive response to the proposals. | 8 июня 1994 года УНИТА дал в целом положительный ответ на эти предложения. |
| The preparations for those elections are generally proceeding in accordance with the established timetable. | Подготовка к этим выборам в целом проходит в соответствии с установленным графиком. |
| The employment situation for the rural poor generally did not change as radically. | Положение в области занятости сельской бедноты в целом не претерпело радикальных изменений. |
| Regional economic cooperation was contributing to the enhancement of ECDC generally. | Региональное экономическое сотрудничество способствует укреплению ЭСРС в целом. |
| Mr. DEINEKO (Russian Federation) generally supported the conclusions and recommendations of the Committee on Conferences. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) в целом поддерживает выводы и рекомендации Комитета по конференциям. |
| Delegations had generally welcomed the intention underlying the initiative but considered that a number of aspects required further clarification. | Делегации в целом приветствовали лежащее в основе этой инициативы намерение, однако выразили мнение, что ряд аспектов требует дальнейшего уточнения. |
| The reports generally confirm the urgent need for States to implement effective conservation and management measures to rebuild stocks. | В докладе в целом подтверждается срочная необходимость того, чтобы государства осуществляли эффективные меры по сохранению и управлению для восстановления запасов. |
| "Noting that the information from Non-Self-Governing Territories that has been made available to the Special Committee has been generally inadequate". | «отмечая, что информация от несамоуправляющихся территорий, которая предоставляется Специальному комитету, является в целом неадекватной». |
| Because national prosecutions generally will be preferable whenever possible, the principle of complementarity is an important one. | Поскольку судебное преследование на национальном уровне, где это возможно, будет в целом более предпочтительным, принцип комплементарности носит важный характер. |
| The latest report was generally similar to previous ones. | Последний доклад в целом аналогичен предыдущим. |
| Mr. ALOM (Bangladesh) said that the United Nations generally followed a global macroeconomic approach. | Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что Организация Объединенных Наций в целом придерживается глобального макроэкономического критерия. |
| This resolution generally reflects the initiative taken by President Hosni Mubarak, concerning the establishment of this zone, in April 1990. | В целом эта резолюция отражает предпринятую президентом Хосни Мубараком в апреле 1990 года инициативу в отношении создания такой зоны. |
| The conclusion of the chemical weapons Convention has generally been considered a milestone in the history of multilateral arms control and disarmament. | Заключение Конвенции по химическому оружию в целом рассматривается как важная веха в истории многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
| They are more expensive than AP mines and so are generally found in much smaller numbers. | По сравнению с противопехотными минами их стоимость выше, и поэтому в целом они гораздо менее распространены. |
| Of course, after the fact, the picture regarding the specific case at hand appears different, generally speaking. | В целом после случившегося восприятие этого конкретного рассматриваемого случая, несомненно, является иным. |
| Initially it was generally assumed that the Whole Economy Price Index would be based on the components of the GDP. | На начальных этапах в целом предполагалось, что общеэкономический индекс цен должен быть основан на компонентах ВВП. |
| Input prices generally rise faster than output prices. | Цены на ресурсы в целом растут быстрее, чем на продукцию. |
| This method guaranteed that, at the theoretical level of sampling, the expected errors are generally inferior to those predetermined. | Этот метод гарантировал, что на теоретическом уровне выборочного обследования предполагаемые ошибки будут в целом ниже тех, которые были определены заранее. |
| Unfortunately, attendance at these briefings was generally not encouraging, to say the least. | К сожалению, в целом посещаемость этих брифингов, мягко говоря, не радовала. |