Exchanges of family visits continued, thanks to the efforts of UNHCR and MINURSO and generally good cooperation by the parties concerned. |
Обмены семейными визитами продолжились благодаря усилиям УВКБ и МООНРЗС и в целом эффективному сотрудничеству заинтересованных сторон. |
Brazil supports negotiations on a fissile material treaty that generally imparts our shared non-proliferation and disarmament goals alike. |
Бразилия поддерживает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что в целом отвечает нашим общим целям как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
Early completion of the self-assessment checklist was deemed generally advisable, including for the purposes of identifying technical assistance needs. |
В целом было признано желательным заблаговременное заполнение контрольных перечней вопросов для самооценки, в том числе для выявления потребностей в технической помощи. |
On 31 October, the presidential elections were held in a generally peaceful and orderly manner. |
31 октября состоялись президентские выборы, которые, в целом, прошли мирным и упорядоченным образом. |
States parties have generally expressed support for the idea of strengthening of the Division in anticipation of the projected number of submissions. |
Государства-участники высказывались в целом в поддержку укрепления Отдела перед лицом предполагаемого количества представлений. |
The first of the two recommendations adopted by the Commission in 2011 had been generally well received. |
З. Первая из двух рекомендаций, принятых Комиссией в 2011 году, в целом была хорошо воспринята. |
In addition, they deliver medical certificates more easily and are generally more empathetic to the survivors' plight. |
Кроме того, они легче выдают справку о медицинском освидетельствовании и в целом более чутко подходят к состоянию пострадавших. |
There are other existing domestic laws that promote and protect human rights principles in various fields either specifically or generally. |
Существуют и другие национальные законы, направленные на поощрение и защиту принципов прав человека в различных областях, как в конкретных случаях, так и в целом. |
CEDAW has been partially domesticated to promote the rights and advancement of women generally. |
КЛДЖ была частично включена во внутреннее законодательство в целях поощрения прав и улучшения положения женщин в целом. |
Although some variation had been found in respect of lump-sum payments, policies in that regard were generally uniform throughout the system. |
Несмотря на отдельные отклонения в правилах выплаты единовременных сумм, политика в этой области в целом была одинаковой во всей системе. |
Citizens of Sierra Leone generally enjoy the right of freedom of expression and information. |
Граждане Сьерра-Леоне в целом пользуются правом свободы выражения своего мнения и информации. |
While this is generally a healthier approach to follow, it does not necessarily mean compliance with international standards in all cases. |
Хотя такой подход является в целом более здравым, он необязательно подразумевает строгое соблюдение международных стандартов. |
Participants had generally acknowledged an absolute need to start work. |
Участники в целом признали абсолютную необходимость начать работу. |
Health systems throughout the world are generally designed to deal with acute medical conditions. |
Системы здравоохранения в мире в целом приспособлены для решения проблем тяжелых заболеваний. |
However, they can generally be applied in any form of agriculture. |
Но в целом их можно применять при любой форме ведения сельского хозяйства. |
To the extent that multilateral environmental agreements contain trade-related measures, they generally relate to trade in goods such as wildlife products, chemicals or living modified organisms. |
Поскольку многосторонние природоохранные соглашения содержат меры, связанные с торговлей, они в целом относятся к торговле такими товарами, как продукты дикой природы, химические вещества или живые модифицированные организмы. |
The use of mercury in dental amalgam is generally decreasing. |
Применение ртути в амальгамных зубных пломбах, в целом, сокращается. |
Governments have generally concurred that primary mining is the least desirable source of mercury for continuing uses. |
Правительства в целом согласны с тем, что первичная добыча является наименее желательным источником ртути для сохраняющихся видов использования. |
The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. |
Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении. |
Statutes from other jurisdictions, which criminalize HIV transmission generally, may also be applied to perinatal transmission. |
Законы из других юрисдикций, которые устанавливают ответственность за передачу ВИЧ в целом, могут также применяться к перинатальной передаче. |
Agencies generally concurred with its many valuable recommendations, which they noted strengthen this important area of oversight. |
Учреждения в целом согласились с многими содержащимися в нем полезными рекомендациями, которые, как они отметили, направлены на укрепление этой важной сферы надзора. |
Both parties generally viewed the Mission as helpful to the Comprehensive Peace Agreement in this regard. |
Обе стороны в целом указали, что Миссия была полезной для выполнения положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
These bills were generally well supported. |
Эти билли в целом пользуются большой поддержкой. |
The commentaries on the articles of State responsibility are generally more extensive, reflecting the greater availability of practice. |
Комментарии к статьям об ответственности государств в целом являются более подробными, что отражает более широкое наличие практики. |
The efforts by the international community will assist in addressing gaps in the existing legal and policy framework and improve oceans governance, generally. |
Усилия международного сообщества помогут устранить пробелы в существующих правовых и политических рамках и в целом улучшить управление океанами. |