Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Mr. McKINNON (New Zealand) said that his delegation was generally encouraged by the progress achieved in implementing the results of the Rio Conference. Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) говорит, что его делегация в целом воодушевлена прогрессом, достигнутым в деле выполнения решений Конференции в Рио-де-Жанейро.
It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер.
One delegation said that the Board should be cautious about changing its decision-making procedures, although it was generally in favour of simplifying the process. Одна делегация сказала, что Совету при изменении своих процедур принятия решения следует проявлять осторожность, хотя в целом и она высказалась в пользу упрощения этого процесса.
With regard to the latter, delegations addressing the subject generally supported the tenor of the revised proposals, finding them constructive in refining the final review. Что касается последнего, то члены делегаций при рассмотрении вопросов в целом поддержали направленность пересматриваемых предложений, признав их конструктивный характер в отношении уточнения окончательного обзора.
In addition to the restrained growth in expenditure, revenue has also improved in many countries in spite of the lowering of tax rates generally. В дополнение к сдерживанию роста затрат во многих странах также наблюдается рост доходов, несмотря на снижение в целом налоговых ставок.
Available data clearly demonstrate that the performance in intra-African trade in the subregional groupings, as well as at the regional level, has generally been poor. Имеющиеся данные явно свидетельствуют о том, что результаты деятельности применительно к внутриафриканской торговле в субрегиональных группировках, а также на региональном уровне в целом являются неудовлетворительными.
As was pointed out in the previous reports of the Human Rights Division, freedom of expression in El Salvador is a right generally guaranteed by the State. Как отмечалось в предыдущих докладах Отдела по правам человека, свобода слова существует в Сальвадоре как право, которое в целом гарантировано государством.
The generally positive trends that the peace has brought about in the area of human rights are not yet - they could not be - irreversible. В целом позитивные тенденции в области прав человека, которые явились результатом установления мира, еще не стали и в ближайшее время, вероятно, не станут необратимой реальностью.
The Chairman also underlined that delegations generally saw the need to agree early on about a "fast start" to the convention. Председатель подчеркнул также, что делегации в целом сочли необходимым достичь скорейшей договоренности о безотлагательном начале применения положений конвенции.
At these meetings, generally speaking, the idea of creating an entirely new body of international rules for the protection of the environment was rejected. Говоря в целом, на этих совещаниях была отвергнута идея создания совершенно нового свода норм международного права по охране окружающей среды.
These proposals generally fall into a number of categories, including: Предложения в целом подразделяются на ряд категорий, включая:
(a) Those intended to increase the transparency of space operations generally; а) предложения, направленные на обеспечение большей транспарентности космических операций в целом;
First, generally to protect the legal rights of the Republic of Nicaragua in the Gulf of Fonseca and the adjacent maritime areas by all legal means available. Во-первых, защитить в целом юридические права Республики Никарагуа в заливе Фонсека и прилегающих морских районах всеми доступными правовыми средствами.
Today, as the Secretary-General stresses, the region is firmly committed to a process of consolidating peace, which generally has reached a level of significant stability. Сегодня, как подчеркивает Генеральный секретарь, регион твердо привержен процессу упрочения мира, который в целом достиг уровня значительной стабильности.
Although the performance of the ongoing projects was generally satisfactory, there was concern about the tendency for project extensions and the consequent impact on sustainability. Несмотря на то, что исполнение текущих проектов в целом получило удовлетворительную оценку, была высказана обеспокоенность в связи с тенденцией к затягиванию их осуществления с вытекающими отсюда последствиями для их устойчивой реализации.
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования.
They are generally seen as meeting the needs of families and individuals and their role as providers of services is widely and favourably acknowledged. В целом считается, что они удовлетворяют потребности семей и отдельных лиц и их функция, заключающаяся в предоставлении услуг, пользуется широким признанием и является предметом благосклонного отношения.
Although this has generally resulted in a better understanding of the criteria for raising obligations, some certifying officers were still misinterpreting the guidance. Хотя в целом это имело своим результатом более глубокое понимание критериев увеличения объема обязательств, некоторые удостоверяющие должностные лица по-прежнему толкуют эти указания неправильно.
UNFPA has generally complied with the United Nations System Accounting Standards in preparing its 1994-1995 financial statements (see paras. 49 and 50). При подготовке своих финансовых ведомостей за 1994-1995 годы ЮНФПА в целом придерживался стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (см. пункты 49 и 50).
In Habitat the vacancy rates in the Professional category were generally higher than those adopted on a uniform basis for the United Nations system as a whole. В Хабитат нормы вакансий по категории специалистов были в целом выше показателей, установленных на единообразной основе для системы Организации Объединенных Наций в целом.
The Board noted that, aside from a few exceptional cases, the level of remuneration at Headquarters was generally determined in accordance with established standards. Комиссия отметила, что в Центральных учреждениях, не считая нескольких исключительных случаев, размер вознаграждения определялся в целом в соответствии с существующими стандартами.
The Board was also generally satisfied that the range of fees negotiated at the United Nations Office at Geneva fell within the guidelines. Комиссия в целом убедилась в том, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве размеры выплачиваемых по контрактам гонораров также соответствовали директивным указаниям.
Information technology generally and electronic commerce in particular were of great interest to Canada, and his delegation looked forward to participating actively in future work on digital signatures and certification authorities. Информационная техника в целом и электронная торговля в частности вызывают у Канады большой интерес, и в этой связи его делегация рассчитывает принять активное участие в будущей работе по вопросам, касающимся подписей в цифровой форме и сертификационных органов.
The progress already achieved by the Commission on this topic, which stood at the crossroads of various branches of the law, was generally welcomed. В целом приветствовался уже достигнутый Комиссией прогресс в работе над этой темой, в которой соприкасаются различные разделы права.
The delegations which commented on the article generally welcomed it, together with the commentary thereto, as being solidly grounded in practice and theory. Делегации, которые высказались относительно этой статьи, в целом приветствовали ее и комментарии к ней как имеющие солидную основу в практике и теории.