Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
While the Organization's financial situation in 2006 had been generally better than in 2005, there were reasons for concern. Хотя финансовое положение Организации в 2006 году было в целом лучше, чем в 2005 году, остаются поводы для беспокойства.
Although the country plans varied considerably in content, the quality of the plans was considered by the Board to be generally high. Хотя страновые планы значительно отличаются друг от друга по содержанию, качество планов, по мнению Комиссии, является в целом высоким.
Donor support for resettlement and rehabilitation projects, aimed at resettling both internally displaced persons and refugees and regenerating livelihoods, has generally been inadequate. Поддержка доноров в осуществлении проектов расселения и восстановления в целях расселения вынужденных переселенцев и беженцев и обеспечения средств к существованию в целом является недостаточной.
The secretariats of the CBD and Alpine Convention, ADB and OAS' Department of Sustainable Development report that their practices generally accord with the Guidelines. Секретариаты КБО и Альпийской конвенции, АзБР и Департамент ОАГ по устойчивому развитию сообщают, что их практика в целом совпадает с Руководством.
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
However, the attacks had a minimal impact on tourism in the subregion, which accounts for 4 to 5 per cent of GDP in South-East Asia generally. Вместе с тем, эти теракты почти не сказались на туризме в субрегионе, на долю которого приходится 4 - 5 процентов от ВВП в целом по Юго-Восточной Азии.
Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику.
The Committee expresses concern over reports that negative images of the Roma minority prevail in the mass media and in the public generally. Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что в средствах массовой информации и в кругах общественности в целом сложилось негативное отношение к меньшинству рома.
In Central, South and South-West Asia, activities are generally based more on the identification of risk and protective factors as they were in 1998. В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии осуществляемые мероприятия стали в целом в большей мере ориентированы на выявление факторов риска и поиски средств защиты, чем это было в 1998 году.
The developments relating to State practice during the period under review were, generally, a positive reconfirmation of the wide degree of acceptance of UNCLOS by States. За рассматриваемый период практика государств характеризовалась в целом позитивным подтверждением широкого признания ими ЮНКЛОС.
Thus, it was particularly relevant for UNCTAD to regularly monitor the role of services in development generally and with regard to specific aspects. В этой связи особое значение имеет работа ЮНКТАД по регулярному изучению роли услуг в развитии в целом в конкретных областях.
Accordingly, there is a need for a careful coordination between the laws governing secured transactions and those governing intellectual property generally. Соответственно, необходимо обеспечить тщательное согласование законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, и законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность в целом.
While the European Union was generally pleased with the Committee's proposed programme of work, it would welcome the early consideration of pending reports on results-based budgeting. Европейский союз в целом удовлетворен предложенной программой работы Комитета, но приветствовал бы своевременное обсуждение нерассмотренных докладов о составлении бюджетов на основе достигнутых результатов.
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства.
The first is that it is not reflected at all in article 44, or generally in Part Two. Во-первых, она не отражена совсем в статье 44 или в целом в Части второй.
However, the short-term results of improving law enforcement and the customs services, thus reducing the drug trade generally, had been fairly impressive. Вместе с тем краткосрочные результаты улучшения деятельности в области исполнения законов и повышения эффективности работы таможенных служб, в результате чего в целом сократился объем торговли наркотиками, выглядят довольно внушительно.
The budget proposals for ECLAC were generally consistent with the revised medium-term plan for the period 1998-2001 and with the mandate agreed by its members at the Commission's twenty-seventh session. Предложения в отношении бюджетных ассигнований для ЭКЛАК в целом согласуются с положениями пересмотренного среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов, а также с мандатом, который был согласован членами Комиссии на ее двадцать седьмой сессии.
While being generally supportive of the mobility concept and the proposed contractual arrangements, his delegation looked forward to further discussions on those matters in the informal consultations. В целом поддерживая концепцию мобильности и предлагаемую систему контрактов, его делегация все же хотела бы дополнительно обсудить эти вопросы на неофициальных консультациях.
One country reports that, at legislative and programme levels, its national water management policy generally conforms to the Convention's guiding principles and to European legislation. Одна из стран сообщает о том, что на законодательном и программном уровне ее национальная водохозяйственная политика в целом соответствует руководящим принципам Конвенции и европейскому законодательству.
The mission noted however that there were underlying tensions in the relationship between the UNMIT police and the national police, despite their generally good cooperation. Однако миссия отметила, что, несмотря на в целом плодотворное сотрудничество между полицией ИМООНТ и национальной полицией, эти отношения сопровождаются напряженностью.
In addition, the recognition of the potential roles of local government and other partners was relatively weak and responsibilities were generally poorly defined. Кроме того, возможная роль местных органов власти и других партнеров получила относительно слабое признание, а соответствующие обязанности в целом были плохо определены.
Landownership rights, generally introduced by the Constitution and the Civil Code, are explained in more detail in the Land Code. Право собственности на землю, в целом введенное Конституцией Российской Федерации и Гражданским кодексом, толкуется в Земельном кодексе более конкретно.
Since his last report, the Special Representative notes that respect for human rights in the region has generally been sustained and in some respects, consolidated. Специальный представитель отмечает, что с момента подготовки его последнего доклада процесс соблюдения прав человека в регионе в целом поддерживался и в некоторых отношениях упрочился.
Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности.
Also, Parties generally concurred that climate change issues had to be integrated into the decisions and investment choices made by the economic players. Стороны также в целом выразили мнение о том, что проблемы изменения климата должны быть интегрированы в решения и инвестиционную политику экономических кругов.