While the Organization's financial situation in 2006 had been generally better than in 2005, there were reasons for concern. |
Хотя финансовое положение Организации в 2006 году было в целом лучше, чем в 2005 году, остаются поводы для беспокойства. |
Although the country plans varied considerably in content, the quality of the plans was considered by the Board to be generally high. |
Хотя страновые планы значительно отличаются друг от друга по содержанию, качество планов, по мнению Комиссии, является в целом высоким. |
Donor support for resettlement and rehabilitation projects, aimed at resettling both internally displaced persons and refugees and regenerating livelihoods, has generally been inadequate. |
Поддержка доноров в осуществлении проектов расселения и восстановления в целях расселения вынужденных переселенцев и беженцев и обеспечения средств к существованию в целом является недостаточной. |
The secretariats of the CBD and Alpine Convention, ADB and OAS' Department of Sustainable Development report that their practices generally accord with the Guidelines. |
Секретариаты КБО и Альпийской конвенции, АзБР и Департамент ОАГ по устойчивому развитию сообщают, что их практика в целом совпадает с Руководством. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
However, the attacks had a minimal impact on tourism in the subregion, which accounts for 4 to 5 per cent of GDP in South-East Asia generally. |
Вместе с тем, эти теракты почти не сказались на туризме в субрегионе, на долю которого приходится 4 - 5 процентов от ВВП в целом по Юго-Восточной Азии. |
Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. |
Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику. |
The Committee expresses concern over reports that negative images of the Roma minority prevail in the mass media and in the public generally. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что в средствах массовой информации и в кругах общественности в целом сложилось негативное отношение к меньшинству рома. |
In Central, South and South-West Asia, activities are generally based more on the identification of risk and protective factors as they were in 1998. |
В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии осуществляемые мероприятия стали в целом в большей мере ориентированы на выявление факторов риска и поиски средств защиты, чем это было в 1998 году. |
The developments relating to State practice during the period under review were, generally, a positive reconfirmation of the wide degree of acceptance of UNCLOS by States. |
За рассматриваемый период практика государств характеризовалась в целом позитивным подтверждением широкого признания ими ЮНКЛОС. |
Thus, it was particularly relevant for UNCTAD to regularly monitor the role of services in development generally and with regard to specific aspects. |
В этой связи особое значение имеет работа ЮНКТАД по регулярному изучению роли услуг в развитии в целом в конкретных областях. |
Accordingly, there is a need for a careful coordination between the laws governing secured transactions and those governing intellectual property generally. |
Соответственно, необходимо обеспечить тщательное согласование законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, и законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность в целом. |
While the European Union was generally pleased with the Committee's proposed programme of work, it would welcome the early consideration of pending reports on results-based budgeting. |
Европейский союз в целом удовлетворен предложенной программой работы Комитета, но приветствовал бы своевременное обсуждение нерассмотренных докладов о составлении бюджетов на основе достигнутых результатов. |
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. |
Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства. |
The first is that it is not reflected at all in article 44, or generally in Part Two. |
Во-первых, она не отражена совсем в статье 44 или в целом в Части второй. |
However, the short-term results of improving law enforcement and the customs services, thus reducing the drug trade generally, had been fairly impressive. |
Вместе с тем краткосрочные результаты улучшения деятельности в области исполнения законов и повышения эффективности работы таможенных служб, в результате чего в целом сократился объем торговли наркотиками, выглядят довольно внушительно. |
The budget proposals for ECLAC were generally consistent with the revised medium-term plan for the period 1998-2001 and with the mandate agreed by its members at the Commission's twenty-seventh session. |
Предложения в отношении бюджетных ассигнований для ЭКЛАК в целом согласуются с положениями пересмотренного среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов, а также с мандатом, который был согласован членами Комиссии на ее двадцать седьмой сессии. |
While being generally supportive of the mobility concept and the proposed contractual arrangements, his delegation looked forward to further discussions on those matters in the informal consultations. |
В целом поддерживая концепцию мобильности и предлагаемую систему контрактов, его делегация все же хотела бы дополнительно обсудить эти вопросы на неофициальных консультациях. |
One country reports that, at legislative and programme levels, its national water management policy generally conforms to the Convention's guiding principles and to European legislation. |
Одна из стран сообщает о том, что на законодательном и программном уровне ее национальная водохозяйственная политика в целом соответствует руководящим принципам Конвенции и европейскому законодательству. |
The mission noted however that there were underlying tensions in the relationship between the UNMIT police and the national police, despite their generally good cooperation. |
Однако миссия отметила, что, несмотря на в целом плодотворное сотрудничество между полицией ИМООНТ и национальной полицией, эти отношения сопровождаются напряженностью. |
In addition, the recognition of the potential roles of local government and other partners was relatively weak and responsibilities were generally poorly defined. |
Кроме того, возможная роль местных органов власти и других партнеров получила относительно слабое признание, а соответствующие обязанности в целом были плохо определены. |
Landownership rights, generally introduced by the Constitution and the Civil Code, are explained in more detail in the Land Code. |
Право собственности на землю, в целом введенное Конституцией Российской Федерации и Гражданским кодексом, толкуется в Земельном кодексе более конкретно. |
Since his last report, the Special Representative notes that respect for human rights in the region has generally been sustained and in some respects, consolidated. |
Специальный представитель отмечает, что с момента подготовки его последнего доклада процесс соблюдения прав человека в регионе в целом поддерживался и в некоторых отношениях упрочился. |
Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. |
Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности. |
Also, Parties generally concurred that climate change issues had to be integrated into the decisions and investment choices made by the economic players. |
Стороны также в целом выразили мнение о том, что проблемы изменения климата должны быть интегрированы в решения и инвестиционную политику экономических кругов. |