These meetings are aimed at discussing urgent and important matters, exchanging views and strengthening relationships, which generally are very good. |
Цель этих совещаний состоит в том, чтобы обсудить важные, требующие безотлагательного решения вопросы, обменяться мнениями и укрепить взаимоотношения, которые в целом уже являются весьма тесными. |
A generally similar pattern emerged among EEA countries (as shown in Table 3). |
В целом среди стран ЕЭП наблюдается аналогичная картина (см. таблицу 3). |
Low vanadium concentrations were generally found in the rest of Europe. |
В других частях Европы наблюдались в целом низкие концентрации ванадия. |
Data obtained from stakeholder consultations indicates that stakeholder involvement is generally challenging. |
Данные, полученные в ходе консультаций с участниками, говорят о том, что в целом процесс привлечения участников сопряжен с трудностями. |
Liberalization in the agriculture sector has generally failed to produce benefits for developing countries. |
Либерализация в сельскохозяйственном секторе в целом не принесла выгод развивающимся странам. |
Participants generally concurred that the multilateral approach to services trade liberalization was first-best approach. |
Участники в целом согласились с тем, что наилучшим является многосторонний подход к либерализации торговли услугами. |
The finding is generally consistent with the trend identified in previous thematic reports. |
Этот вывод в целом подтверждает тенденцию, выявленную в предыдущих тематических докладах. |
Botswana's legislation does not generally establish minimum penalties. |
В законодательстве Ботсваны в целом не установлены минимальные наказания. |
Dual criminality is generally required to establish extra-territorial jurisdiction (with some exceptions). |
В целом для установления экстерриториальной юрисдикции необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением (за некоторыми исключениями). |
It should be noted that in mental health institutions and children institutions cooperation was generally more satisfactory. |
Следует отметить, что сотрудничество при посещении психиатрических лечебных заведений и детских учреждений в целом было более удовлетворительным. |
The SPT observed that the living conditions in the Tokmok psycho-neurological centre for the disabled were generally poor. |
ППП отметил, что условия жизни пациентов в Токмокском психоневрологическом центре для инвалидов являются в целом плохими. |
It has been acknowledged that traditional tendering procedures are generally not appropriate for PPPs. |
Было признано, что традиционные процедуры торгов в целом не являются подходящими для ПЧП. |
Here, it was emphasized that existing laws were generally not adequate to adapt contracts to changing conditions. |
И вновь было подчеркнуто, что действующее законодательство в целом не является надлежащим для адаптации договоров к меняющимся условиям. |
The third proposal was generally welcomed by the Working Group. |
Третье предложение в целом получило поддержку Рабочей группы. |
Today, the quality of health services is generally low. |
Сегодня качество медицинского обслуживания в целом является низким. |
The First Schedule of the Act is based upon the MAL and generally follows its numbering. |
Добавление 1 к Закону об арбитраже основано на ТЗА и в целом имеет ту же нумерацию пунктов. |
Up to now, religious clergy has been generally covered by the social security system. |
На данный момент система социального обеспечения в целом охватывает священнослужителей. |
Freedom of religion is generally evident; however, Pentecostal church leaders complained of closure of churches and discriminatory treatment. |
Свобода религии в целом представляется очевидной; вместе с тем руководители Пятидесятнической церкви пожаловались на закрытие церквей и дискриминационное отношение. |
The requirement of registering missionary activities as well as the practice of licensing the import and distribution of religious literature should be generally overhauled. |
Необходимо в целом пересмотреть требования о регистрации миссионерской деятельности, а также практику цензуры религиозной литературы. |
Although the financial indicators for 2014 were generally sound, that was not the case for the regular budget. |
Финансовые показатели за 2014 год в целом удовлетворительны, однако о регулярном бюджете этого сказать нельзя. |
In his delegation's view, such an effect could not be generally excluded. |
По мнению делегации Австрии, подобные последствия в целом невозможно исключить. |
As the Special Rapporteur had noted in his concluding remarks, his proposed future programme of work had been generally supported. |
Специальный докладчик отмечает в своих заключительных замечаниях, что предложенная им программа будущей работы была, в целом, поддержана членами Комиссии. |
The approach of draft article 1 was generally supported. |
Принятый в проекте статьи 1 подход в целом получил одобрение. |
Delegations also generally welcomed the Commission's plan to consider the relationship between customary international law and other sources of international law. |
Делегации также в целом одобрили план Комиссии рассмотреть взаимосвязь между международным обычным правом и другими источниками международного права. |
The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. |
По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки. |