Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов.
It is important that the security situation, both inside the country and on the borders with neighbouring States, is remaining generally calm. Важно, что ситуация в области безопасности как внутри страны, так и на ее границах с соседними государствами в целом остается спокойной.
A generally negative trend may also be observed in respect of offences involving the illegal trade in narcotic drugs committed by young persons. В целом негативная тенденция отмечается и с динамикой подростковых преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств.
The results reported in 2001 were generally similar to those in 2000, confirming some progress in reforms and some new initiatives by a few countries. Результаты, представленные в отчетах в 2001 году, были в целом аналогичны соответствующим результатам за 2000 год; они подтверждают, что несколько стран добились определенного прогресса в осуществлении реформ и некоторых новых инициатив.
Another delegation, while generally supportive of the important role played by thematic debates, expressed concern over duplication of discussions with those in other bodies. Одна из делегаций, отметив в целом важную роль, которую играют тематические дебаты, выразила обеспокоенность по поводу их дублирования с обсуждениями, которые ведутся в других органах.
The examples and problems to be resolved in class generally had little to do with female students' primary day-to-day concerns. Практические занятия или проблемы, которые на них решаются, в целом практически не связаны с теми ежедневными проблемами, которые имеют важное значение для женщин.
However, with the exception of these years, the annual growth rate in employment has generally been below 2 per cent. Однако, за исключением этих лет, в целом ежегодные показатели увеличения занятости составили менее 2%.
I am generally pleased with the action taken by the Organization in these cases, most of these by the current Director-General. Я в целом удовлетворен действиями Организации в этих случаях, большинство из которых имели место в течение срока полномочий нынешнего Генерального директора.
While cooperation by the concerned ministries has generally been satisfactory, some difficulties remain in the provision of statistical information needed to assess the adequacy and impact of the programme, particularly in the nutrition sector. Хотя сотрудничество с соответствующими министерствами было в целом удовлетворительным, сохраняются некоторые трудности в предоставлении статистической информации, необходимой для оценки адекватности и воздействия программы, особенно в секторе питания.
Obviously, European Union enlargement will go hand in hand with intensified efforts to promote European producers in third-country markets generally and Ukraine in particular. Очевидно, что расширение ЕС будет сопровождаться его активизацией в направлении продвижения своих производителей на рынки третьих стран в целом и Украины в частности.
His fellow citizens generally still did not understand the blessing to mankind that the Covenant represented, and they needed to be taught about it. Его сограждане в целом по-прежнему не осознают, каким благом является для человечества Пакт, и это им необходимо разъяснить.
In the CIS area, it was generally lower, although also close to 50 per cent of GDP in the largest countries of this grouping. В регионе СНГ эта доля была в целом ниже, хотя в крупнейших странах этой группы она также приближалась к уровню в 50% ВВП.
This generally encompasses both rural settlements and small urban settlements, and has usually focused on the district level. Оно в целом охватывало сельские населенные пункты и небольшие городские населенные пункты и обычно было ориентировано на районный уровень.
While IMF and the World Bank have generally guided developing countries in designing and implementing these macroeconomic policies, WTO is now setting and overseeing the rules governing international trade. Хотя МВФ и Всемирный банк в целом руководили развивающимися странами в деле разработки и осуществления такой макроэкономической политики, в настоящее время правила, регламентирующие международную торговлю, устанавливаются и контролируются ВТО.
Reforming policy instruments would generally involve preparation of regulatory changes; promulgation of secondary legislation enacting the reform; and actual implementation of the reformed policy instrument. Реформирование политических инструментов в целом активизирует подготовку изменений в управлении, обнародование вторичного законодательства, вводящего в действие реформу, и действительное внедрение реформированного политического инструмента.
While the Government of Uganda is generally supportive of promoting women's representation, mechanisms to ensure their adequate representation in the top positions of the Foreign Service are lacking. Хотя в целом правительство Уганды позитивно относится к увеличению представительства женщин, механизмы для обеспечения их адекватной представленности на высших постах дипломатической службы отсутствуют.
There was still some risk involved in flying in and out of the mission area, but safety standards were generally good. Полеты за пределы района действия миссии по-прежнему сопряжены с определенной долей риска, но требования к безопасности в целом соблюдаются достаточно строго.
The gulf that exists between the modern reality of coal's performance and how the world at large generally views it does not need to exist. Необходимо ликвидировать разрыв, существующий между современными реалиями использования угля и тем, как он традиционно воспринимается обществом в целом.
The following section illustrates that the efforts of States to develop regional and international standards to regulate the proliferation of small arms generally reflects the supply-side approach. В разделе ниже сообщается о том, что усилия государств по выработке региональных и международных норм, регулирующих распространение стрелкового оружия, в целом являются отражением подхода "с точки зрения предложения".
Despite growing output, employment in total industry is generally falling - in Poland and the Russian Federation by 32 and 35% respectively between 1990 and 1999. Несмотря на увеличение объема производства, занятость в промышленности в целом в большинстве случаев сокращается - в Польше и Российской Федерации она уменьшилась соответственно на 32% и 35% за период между 1990 и 1999 годом.
Although the situation remained generally stable through the last months of 2001, the Special Representative is nevertheless concerned that several fresh violent incidents with an apparently political motivation have occurred in the region since August 2001. Хотя на протяжении последних месяцев 2001 года ситуация оставалась в целом стабильной, Специальный представитель, тем не менее, испытывает беспокойство по поводу того, что за период с августа 2001 года в регионе был отмечен ряд новых вспышек насилия, имевших видимую политическую окраску.
The Special Representative notes that the current legislation in Montenegro is generally in accordance with international standards relating to rights of persons belonging to ethnic and religious minorities. Специальный представитель отмечает, что нынешнее законодательство Черногории в целом отвечает международным стандартам, которые имеют отношение к правам лиц, принадлежащих к этническим и религиозным меньшинствам.
The Committee expresses its concern at the widespread use of corporal punishment, in particular within the family and in institutions, due to the generally tolerant attitude towards this practice. Комитет выражает свою озабоченность широким применением телесных наказаний, в частности в семьях и детских учреждениях, обусловленным в целом толерантной позицией в отношении этой практики.
All those regimes referred, generally speaking, to civil liability and had chosen to channel strict liability to the operator of the activity in question. Все эти режимы касаются в целом гражданско-правовой ответственности и предпочитают относить на счет оператора соответствующего вида деятельности ответственность объективного типа.
The UNMEE Mine Action Coordination Centre verified this information on the ground and is generally satisfied with the accuracy of the maps provided. Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, подтвердил эту информацию на местах и в целом удовлетворен точностью предоставленных карт.