Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Although the Committee did not generally concern itself with political details, he wished to address a few misconceptions. Хотя Комитет в целом не интересуется подробностями в политической сфере, он хотел бы внести ясность в некоторые вопросы в связи с их недопониманием.
From a web-based survey of Integrated Management Information System users, OIOS concluded that they were generally satisfied with the services provided. На основе проведенного через один из веб-сайтов опроса пользователей Комплексной системы управленческой информации УСВН сделало вывод о том, что они в целом удовлетворены оказываемыми услугами.
Savings and investment to GDP ratios remained low during 2001, and generally well below the levels compatible with achieving the Millennium Development Goals on growth and poverty reduction. В 2001 году показатели отношения объема сбережений и капиталовложений к объему ВВП оставались низкими, и в целом их уровень был значительно ниже того, который необходим для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты.
We have looked for ways to streamline processes, eliminate duplication, improve coordination and generally improve our focus and efficiency in the prosecution of cases. Мы стремились изыскать пути упорядочения процессов, устранения дублирования, улучшения координации и повышения в целом целенаправленности и эффективности наших усилий по расследованию дел.
A union must be a party to a collective agreement and the duty of good faith applies generally and specifically in relation to collective bargaining. Профсоюз должен быть участником коллективного соглашения, и принцип добросовестности применяется в целом и конкретно к ведению коллективных переговоров.
Most of the countries' currencies depreciated in real terms, but the decline was generally slight (1.5 per cent on average). Курсы валют большинства стран региона в реальном выражении снизились, но в целом это снижение было незначительным (в среднем 1,5 процента).
The implementation of these economic policies was generally accompanied by political liberalization and a movement towards democratic governance, which helped to improve the relationship between the state and civil society. Осуществление такой экономической политики в целом сопровождалось политической либерализацией и продвижением в направлении демократизации управления, что позволило улучшить связи между государством и гражданским обществом.
Respondents to OIOS surveys indicated that the information available was generally useful to those who needed updates related to upcoming sessions of the Commission. В ответах на вопросы обследований УСВН респонденты указали, что имеющаяся информация в целом полезна тем, кто хочет получить последние сведения о предстоящих сессиях Комиссии.
In conclusion, I wish to reiterate that we agree generally with the report of the Secretary-General. В заключение я хотел бы еще раз повторить, что, в целом, мы согласны с содержанием доклада Генерального секретаря.
Women's organizations report cooperation with the police generally effective, and the Minister of Public Security has appointed an Advisor on Violence Against Women. Сотрудничество с полицией, по мнению женских организаций, в целом является эффективным, и министром общественной безопасности введена должность советника по вопросам насилия в отношении женщин.
Appointment of the members in the State Executive Authority is governed by the State Constitutions and the processes of appointment are generally similar to the Federal practices. Назначение членов органа исполнительной власти штата регулируется конституциями штатов, а процессы назначения в целом аналогичны практике, используемой на федеральном уровне.
The combined result of the decrease in sulphate and the modest changes in nitrate is that surface water acidity has generally been reduced. В итоге уменьшение концентрации сульфатов и незначительные изменения в концентрациях нитратов приводят к тому, что степень кислотности поверхностных вод в целом уменьшается.
He would also like to know whether it was compulsory to report to those centres and whether immigrants generally did so before entering Italy or after they had entered illegally. Ему, кроме этого, хотелось бы также узнать, обязательно ли нужно им обращаться в эти центры и делают ли это иммигранты в целом до вступления на территорию страны или после их незаконного въезда.
The European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe sent election support teams, both of which have issued generally positive preliminary statements. Европейский союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе направили в Афганистан группы поддержки по проведению выборов, и обе эти организации дали в целом положительную предварительную оценку.
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным.
It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица.
Prior to 11 September 2001, acts of international terrorism were not generally viewed as crossing thresholds of intensity sufficient to trigger international humanitarian law, p. 128. До 11 сентября 2001 года акты международного терроризма в целом не рассматривались как пересекающие пороговые значения напряженности, достаточные для того, чтобы привести в действие международное гуманитарное право, р. 128.
They generally support the appointment of a francophone 29 January, President Joseph Kabila met with representatives of four principal political parties in Kinshasa. Они в целом поддерживают назначение франкоязычного сопосредника. 29 января президент Жозеф Кабила встретился в Киншасе с представителями четырех основных политических партий.
Although the scale of assessments for the regular budget generally provided a sound fiscal foundation, it should be updated and made flatter and more equitable. Хотя шкала взносов в регулярный бюджет в целом и служит солидной фискальной основой, ее следует обновить и придать ей большее единообразие и бóльшую справедливость.
Experts generally agree that the acquisition and use of nuclear weapons by terrorists is less likely than the possible use of chemical or biological weapons. Эксперты в целом сходятся во мнении, что вероятность приобретения и применения террористами ядерного оружия менее велика по сравнению с возможностью применения химического или биологического оружия.
The reason is that that accidents generally are so few, that it is hard to develop statistical models to forecast future accidents. Это обусловлено тем, что количество аварий в целом является настолько низким, что трудно разработать какие-либо статистические модели для прогнозирования будущих несчастных случаев.
The challenge for the industry is to reduce these costs to a generally competitive level on a schedule that assures a large, innovative and self-sustaining industry. Задача атомной энергетики состоит в уменьшении этих затрат до в целом конкурентоспособного уровня на основе графика, обеспечивающего создание крупной, новой и самостоятельной отрасли.
That discussion also notes that equal opportunity to provide credit is one of the primary objectives that States should seek to achieve when reforming their law of secured transactions generally. В то же время было отмечено, что одна из основных задач, которую государства должны решить при реформировании своего законодательства в области обеспеченных сделок в целом заключается в обеспечении равных возможностей для предоставления кредита.
The elements of crimes are generally structured in accordance with the following principles: Структура элементов преступлений в целом строится на следующих принципах:
Element 3 should be deleted because it is a factual circumstance which is generally regulated in Part 3, article 32, of the Statute. Мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о фактическом обстоятельстве, которое в целом регулируется статьей 32 части 3 Статута.