Although the Committee did not generally concern itself with political details, he wished to address a few misconceptions. |
Хотя Комитет в целом не интересуется подробностями в политической сфере, он хотел бы внести ясность в некоторые вопросы в связи с их недопониманием. |
From a web-based survey of Integrated Management Information System users, OIOS concluded that they were generally satisfied with the services provided. |
На основе проведенного через один из веб-сайтов опроса пользователей Комплексной системы управленческой информации УСВН сделало вывод о том, что они в целом удовлетворены оказываемыми услугами. |
Savings and investment to GDP ratios remained low during 2001, and generally well below the levels compatible with achieving the Millennium Development Goals on growth and poverty reduction. |
В 2001 году показатели отношения объема сбережений и капиталовложений к объему ВВП оставались низкими, и в целом их уровень был значительно ниже того, который необходим для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
We have looked for ways to streamline processes, eliminate duplication, improve coordination and generally improve our focus and efficiency in the prosecution of cases. |
Мы стремились изыскать пути упорядочения процессов, устранения дублирования, улучшения координации и повышения в целом целенаправленности и эффективности наших усилий по расследованию дел. |
A union must be a party to a collective agreement and the duty of good faith applies generally and specifically in relation to collective bargaining. |
Профсоюз должен быть участником коллективного соглашения, и принцип добросовестности применяется в целом и конкретно к ведению коллективных переговоров. |
Most of the countries' currencies depreciated in real terms, but the decline was generally slight (1.5 per cent on average). |
Курсы валют большинства стран региона в реальном выражении снизились, но в целом это снижение было незначительным (в среднем 1,5 процента). |
The implementation of these economic policies was generally accompanied by political liberalization and a movement towards democratic governance, which helped to improve the relationship between the state and civil society. |
Осуществление такой экономической политики в целом сопровождалось политической либерализацией и продвижением в направлении демократизации управления, что позволило улучшить связи между государством и гражданским обществом. |
Respondents to OIOS surveys indicated that the information available was generally useful to those who needed updates related to upcoming sessions of the Commission. |
В ответах на вопросы обследований УСВН респонденты указали, что имеющаяся информация в целом полезна тем, кто хочет получить последние сведения о предстоящих сессиях Комиссии. |
In conclusion, I wish to reiterate that we agree generally with the report of the Secretary-General. |
В заключение я хотел бы еще раз повторить, что, в целом, мы согласны с содержанием доклада Генерального секретаря. |
Women's organizations report cooperation with the police generally effective, and the Minister of Public Security has appointed an Advisor on Violence Against Women. |
Сотрудничество с полицией, по мнению женских организаций, в целом является эффективным, и министром общественной безопасности введена должность советника по вопросам насилия в отношении женщин. |
Appointment of the members in the State Executive Authority is governed by the State Constitutions and the processes of appointment are generally similar to the Federal practices. |
Назначение членов органа исполнительной власти штата регулируется конституциями штатов, а процессы назначения в целом аналогичны практике, используемой на федеральном уровне. |
The combined result of the decrease in sulphate and the modest changes in nitrate is that surface water acidity has generally been reduced. |
В итоге уменьшение концентрации сульфатов и незначительные изменения в концентрациях нитратов приводят к тому, что степень кислотности поверхностных вод в целом уменьшается. |
He would also like to know whether it was compulsory to report to those centres and whether immigrants generally did so before entering Italy or after they had entered illegally. |
Ему, кроме этого, хотелось бы также узнать, обязательно ли нужно им обращаться в эти центры и делают ли это иммигранты в целом до вступления на территорию страны или после их незаконного въезда. |
The European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe sent election support teams, both of which have issued generally positive preliminary statements. |
Европейский союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе направили в Афганистан группы поддержки по проведению выборов, и обе эти организации дали в целом положительную предварительную оценку. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. |
Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. |
В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица. |
Prior to 11 September 2001, acts of international terrorism were not generally viewed as crossing thresholds of intensity sufficient to trigger international humanitarian law, p. 128. |
До 11 сентября 2001 года акты международного терроризма в целом не рассматривались как пересекающие пороговые значения напряженности, достаточные для того, чтобы привести в действие международное гуманитарное право, р. 128. |
They generally support the appointment of a francophone 29 January, President Joseph Kabila met with representatives of four principal political parties in Kinshasa. |
Они в целом поддерживают назначение франкоязычного сопосредника. 29 января президент Жозеф Кабила встретился в Киншасе с представителями четырех основных политических партий. |
Although the scale of assessments for the regular budget generally provided a sound fiscal foundation, it should be updated and made flatter and more equitable. |
Хотя шкала взносов в регулярный бюджет в целом и служит солидной фискальной основой, ее следует обновить и придать ей большее единообразие и бóльшую справедливость. |
Experts generally agree that the acquisition and use of nuclear weapons by terrorists is less likely than the possible use of chemical or biological weapons. |
Эксперты в целом сходятся во мнении, что вероятность приобретения и применения террористами ядерного оружия менее велика по сравнению с возможностью применения химического или биологического оружия. |
The reason is that that accidents generally are so few, that it is hard to develop statistical models to forecast future accidents. |
Это обусловлено тем, что количество аварий в целом является настолько низким, что трудно разработать какие-либо статистические модели для прогнозирования будущих несчастных случаев. |
The challenge for the industry is to reduce these costs to a generally competitive level on a schedule that assures a large, innovative and self-sustaining industry. |
Задача атомной энергетики состоит в уменьшении этих затрат до в целом конкурентоспособного уровня на основе графика, обеспечивающего создание крупной, новой и самостоятельной отрасли. |
That discussion also notes that equal opportunity to provide credit is one of the primary objectives that States should seek to achieve when reforming their law of secured transactions generally. |
В то же время было отмечено, что одна из основных задач, которую государства должны решить при реформировании своего законодательства в области обеспеченных сделок в целом заключается в обеспечении равных возможностей для предоставления кредита. |
The elements of crimes are generally structured in accordance with the following principles: |
Структура элементов преступлений в целом строится на следующих принципах: |
Element 3 should be deleted because it is a factual circumstance which is generally regulated in Part 3, article 32, of the Statute. |
Мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о фактическом обстоятельстве, которое в целом регулируется статьей 32 части 3 Статута. |