By submissions dated 31 May 2007 and 16 November 2007, the State party generally reiterated the points made in the initial submission. |
В представлениях от 31 мая 2007 года и 16 ноября 2007 года государство-участник в целом повторило свои аргументы, изложенные в первоначальном представлении. |
While the overall security situation in Liberia remained generally stable, continuing criminal activities led to an increase in the number of mobile and foot patrols in high crime areas. |
Хотя общая ситуация в плане безопасности в Либерии оставалась в целом стабильной, продолжающаяся преступная деятельность заставила увеличить количество мобильных и пеших патрулей в районах с высоким уровнем преступности. |
The use of evidence obtained otherwise in breach of human rights or domestic law generally renders the trial as unfair; |
Использование доказательств, полученных с нарушением прав человека или отечественного законодательства, делает судебный процесс в целом несправедливым; |
This is true for the rule of law field generally, where there are high-level goals and even higher expectations of delivery. |
Это касается сферы верховенства права в целом, где поставлены высокие цели и имеются серьезные ожидания их реализации. |
Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. |
Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности. |
On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. |
С одной стороны, цель договора и права международных договоров в целом заключается в обеспечении стабильности перед лицом меняющихся обстоятельств. |
The organizations recognize that system-wide agreements on the definition of and approaches to knowledge management currently do not exist, and therefore generally support the spirit behind this recommendation. |
З. Организации признают, что общесистемные соглашения относительно определения управления знаниями и подхода к нему в настоящее время отсутствуют, и поэтому в целом поддерживают дух этой рекомендации. |
These requirements, which are set out in annexes to both sets of regulations, are generally equivalent. |
Эти требования, указанные в приложении к каждому из двух нормативных документов, в целом эквивалентны друг другу. |
Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. |
Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов. |
The Special Rapporteur found important areas of concern, particularly in terms of three generally vulnerable groups and communities, who nonetheless present distinct problems. |
Специальный докладчик обнаружил три важные области, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся трех уязвимых в целом групп и общин, каждая из которых, тем не менее, сталкивается с отдельными проблемами. |
Yet, insecurity in Afghanistan generally emanates from failure to address ongoing human rights concerns and violations, including effectively addressing past violations. |
И все же отсутствие безопасности в Афганистане в целом вытекает из непринятия мер по урегулированию текущих проблем и пресечению нарушений в области прав человека, включая эффективные меры в отношении нарушений, совершенных в прошлом. |
The law generally represents an important step forward, but contains provisions which may be used or interpreted in a manner that would breach international standards concerning freedom of expression. |
Этот закон в целом представляет собой важный шаг вперед, но содержит положения, которые можно использовать или толковать таким образом, что это нарушало бы международные стандарты, касающиеся свободы выражения мнений. |
These incidents did not, however, obstruct the free, fair and generally peaceful nature of the elections. |
Тем не менее эти инциденты не помешали свободному, честному и в целом мирному проведению выборов. |
While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. |
Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата. |
While the liberalization experience has been generally positive in Africa as a whole, this has inevitably not been achieved without significant problems. |
Хотя в целом опыт либерализации в Африке является позитивным, ее неизменной характеристикой было то, что она достигалась не без существенных проблем. |
Nevertheless, these groups generally welcome socially inclusive policies focusing on achieving greater equality and may desire to be part of an inclusive society provided that they are consulted in the process. |
При этом эти группы в целом положительно относятся к политике социальной интеграции, если она направлена на достижение большего равенства, и они могут даже стремиться стать частью социально интегрированного общества, если будут учитываться их мнения на этот счет. |
At a personal level, I am very gratified by the comments I received on how my work has impacted the disability movement generally. |
В личном плане я чрезвычайно удовлетворена полученными комментариями относительно того, каким образом моя деятельность повлияла на движение инвалидов в целом. |
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. |
Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека. |
McNair describes the relevant British practice, and Tobin asserts that the practice is generally compatible with the view adopted in the doctrine. |
Макнэйр излагает соответствующую британскую практику, а Тобин утверждает, что такая практика в целом является совместимой с точкой зрения, принятой в данной доктрине. |
The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than in the general population. |
Уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, обычно выше, чем в целом среди населения. |
The analysing group noted that expectations for donor funding at the beginning of the extension period are generally consistent with recent experience in acquiring donor funds. |
Анализирующая группа отметила, что расчеты на донорское финансирование в начале периода продления в целом согласуются с недавним опытом приобретения донорских фондов. |
The Queensland Government generally supports the coroners comments and is already addressing the coroner's recommendations: |
Правительство Квинсленда в целом поддерживает замечания коронеров и уже выполняет коронерские рекомендации: |
Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. |
В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток. |
Priority attention should be focused on groups of species and ecosystems which are generally under threat or which are of key importance for the preservation of national and global biodiversity. |
Первоочередное внимание следует уделять группам видов и экосистем, которые в целом находятся под угрозой или имеют ключевое значение для сохранения национального и глобального биоразнообразия. |
Stakeholders generally believe that special political missions play an important role in peacebuilding and conflict prevention, but it is difficult to demonstrate direct links between such perceptions and mission activities. |
Заинтересованные стороны в целом считают, что специальные политические миссии играют важную роль в миростроительстве и предотвращении конфликтов, однако наглядно подтвердить наличие прямой связи между такими мнениями и деятельностью миссий сложно. |