Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
By submissions dated 31 May 2007 and 16 November 2007, the State party generally reiterated the points made in the initial submission. В представлениях от 31 мая 2007 года и 16 ноября 2007 года государство-участник в целом повторило свои аргументы, изложенные в первоначальном представлении.
While the overall security situation in Liberia remained generally stable, continuing criminal activities led to an increase in the number of mobile and foot patrols in high crime areas. Хотя общая ситуация в плане безопасности в Либерии оставалась в целом стабильной, продолжающаяся преступная деятельность заставила увеличить количество мобильных и пеших патрулей в районах с высоким уровнем преступности.
The use of evidence obtained otherwise in breach of human rights or domestic law generally renders the trial as unfair; Использование доказательств, полученных с нарушением прав человека или отечественного законодательства, делает судебный процесс в целом несправедливым;
This is true for the rule of law field generally, where there are high-level goals and even higher expectations of delivery. Это касается сферы верховенства права в целом, где поставлены высокие цели и имеются серьезные ожидания их реализации.
Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности.
On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. С одной стороны, цель договора и права международных договоров в целом заключается в обеспечении стабильности перед лицом меняющихся обстоятельств.
The organizations recognize that system-wide agreements on the definition of and approaches to knowledge management currently do not exist, and therefore generally support the spirit behind this recommendation. З. Организации признают, что общесистемные соглашения относительно определения управления знаниями и подхода к нему в настоящее время отсутствуют, и поэтому в целом поддерживают дух этой рекомендации.
These requirements, which are set out in annexes to both sets of regulations, are generally equivalent. Эти требования, указанные в приложении к каждому из двух нормативных документов, в целом эквивалентны друг другу.
Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов.
The Special Rapporteur found important areas of concern, particularly in terms of three generally vulnerable groups and communities, who nonetheless present distinct problems. Специальный докладчик обнаружил три важные области, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся трех уязвимых в целом групп и общин, каждая из которых, тем не менее, сталкивается с отдельными проблемами.
Yet, insecurity in Afghanistan generally emanates from failure to address ongoing human rights concerns and violations, including effectively addressing past violations. И все же отсутствие безопасности в Афганистане в целом вытекает из непринятия мер по урегулированию текущих проблем и пресечению нарушений в области прав человека, включая эффективные меры в отношении нарушений, совершенных в прошлом.
The law generally represents an important step forward, but contains provisions which may be used or interpreted in a manner that would breach international standards concerning freedom of expression. Этот закон в целом представляет собой важный шаг вперед, но содержит положения, которые можно использовать или толковать таким образом, что это нарушало бы международные стандарты, касающиеся свободы выражения мнений.
These incidents did not, however, obstruct the free, fair and generally peaceful nature of the elections. Тем не менее эти инциденты не помешали свободному, честному и в целом мирному проведению выборов.
While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата.
While the liberalization experience has been generally positive in Africa as a whole, this has inevitably not been achieved without significant problems. Хотя в целом опыт либерализации в Африке является позитивным, ее неизменной характеристикой было то, что она достигалась не без существенных проблем.
Nevertheless, these groups generally welcome socially inclusive policies focusing on achieving greater equality and may desire to be part of an inclusive society provided that they are consulted in the process. При этом эти группы в целом положительно относятся к политике социальной интеграции, если она направлена на достижение большего равенства, и они могут даже стремиться стать частью социально интегрированного общества, если будут учитываться их мнения на этот счет.
At a personal level, I am very gratified by the comments I received on how my work has impacted the disability movement generally. В личном плане я чрезвычайно удовлетворена полученными комментариями относительно того, каким образом моя деятельность повлияла на движение инвалидов в целом.
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека.
McNair describes the relevant British practice, and Tobin asserts that the practice is generally compatible with the view adopted in the doctrine. Макнэйр излагает соответствующую британскую практику, а Тобин утверждает, что такая практика в целом является совместимой с точкой зрения, принятой в данной доктрине.
The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than in the general population. Уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, обычно выше, чем в целом среди населения.
The analysing group noted that expectations for donor funding at the beginning of the extension period are generally consistent with recent experience in acquiring donor funds. Анализирующая группа отметила, что расчеты на донорское финансирование в начале периода продления в целом согласуются с недавним опытом приобретения донорских фондов.
The Queensland Government generally supports the coroners comments and is already addressing the coroner's recommendations: Правительство Квинсленда в целом поддерживает замечания коронеров и уже выполняет коронерские рекомендации:
Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток.
Priority attention should be focused on groups of species and ecosystems which are generally under threat or which are of key importance for the preservation of national and global biodiversity. Первоочередное внимание следует уделять группам видов и экосистем, которые в целом находятся под угрозой или имеют ключевое значение для сохранения национального и глобального биоразнообразия.
Stakeholders generally believe that special political missions play an important role in peacebuilding and conflict prevention, but it is difficult to demonstrate direct links between such perceptions and mission activities. Заинтересованные стороны в целом считают, что специальные политические миссии играют важную роль в миростроительстве и предотвращении конфликтов, однако наглядно подтвердить наличие прямой связи между такими мнениями и деятельностью миссий сложно.