| A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. | Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
| This is generally confirmed by other sources | Это в целом подтверждается другими источниками. |
| The meeting noted that the "economic rights" were listed in Article 15 of the Copyright Law and were generally in line with international standards. | Совещание отметило, что "имущественные права" фигурируют в статье 15 Закона об авторском праве и в целом соответствуют международным нормам. |
| Some delegations said that, in fact, the annual report did not give enough attention to the programme area of population and development strategies generally. | Несколько делегаций сказали, что, фактически, в ежегодном докладе не уделяется достаточного внимания в целом программной сфере, касающейся стратегий в области народонаселения и развития. |
| For example, tariff schedules linked to offshore production schemes generally discourage the use of local components and restrict the upgrading of local operations. | Например, тарифные шкалы, связанные с системами офшорного производства, в целом не способствуют использованию местного компонента и ограничивают повышение уровня местной деятельности. |
| E-commerce in this region is generally expected to grow at a pace similar to that in the developed countries. | В целом ожидается, что электронная торговля в этом регионе будет расти темпами, аналогичными темпам ее роста в развитых странах. |
| The speakers stressed that Security Council resolution 1401 (2002) was clear evidence of support for the peace process in Afghanistan and for the implementation of the Bonn Agreement generally. | Выступавшие подчеркнули, что резолюция 1401 (2002) Совета Безопасности является четким свидетельством поддержки мирного процесса в Афганистане и осуществления Боннского соглашения в целом. |
| Could Austria please also indicate whether the steps it has taken extend the scope of this co-operation to other countries generally. | Не могла бы Австрия также сообщить, не предпринимаются ли ею в целом шаги по распространению такого сотрудничества и на другие страны. |
| The Mission's logistical infrastructure is now generally adequate, but ongoing improvements to the accommodation of contingents continue to take place in various locations. | Инфраструктура материально-технического обеспечения Миссии в настоящее время в целом является адекватной, хотя в различных местах продолжаются работы по ремонту и переоборудованию жилья для контингентов. |
| This was because the economy was dominated by large businesses and because the SME sector was generally regarded as underdeveloped. | Это объясняется тем, что в экономике доминируют крупные предприятия и что сектор МСП в целом считается слаборазвитым. |
| The 2001 Amendment generally streamlines and modernizes the procedures and proceedings relating to extradition to make it an effective tool against transnational crime. | Поправка 2001 в целом упрощает и совершенствует процедуры и сам процесс выдачи и делает выдачу эффективным инструментом в борьбе с транснациональной преступностью. |
| Rating firms will find it difficult to use their current scales and practices to rate SMEs, because they generally lack knowledge of the SME risk profile. | Компаниям, устанавливающим рейтинг, будет сложно использовать свои существующие схемы и практику для определения рейтинга МСП, поскольку в целом они недостаточно хорошо знакомы с характером рисков, касающихся МСП. |
| Lubumbashi, and southern Katanga generally, have been affected by Rwanda's presence in the north. | Лумумбаши и южные районы провинции Катанга в целом испытывают на себе присутствие Руанды на севере этой провинции. |
| Although the report was generally optimistic, the problems that had been plaguing the commodity market for decades had not disappeared. | Несмотря на то что доклад в целом носит оптимистический характер, проблемы, которые в течение десятилетий осложняли развитие сырьевого сектора, не исчезли. |
| I have mentioned a number of times already the excellent international cooperation within the United Nations process and generally on law of the sea matters. | Я уже неоднократно говорил о замечательном международном сотрудничестве в рамках процесса Организации Объединенных Наций и в вопросах морского права в целом. |
| While generally sharing that approach, some delegations expressed the view that the requirement of the time frame on sanctions should not be formulated in a mandatory sense. | Разделяя в целом такой подход, некоторые делегации выразили мнение, что требование о временнх рамках для санкций не следует формулировать как обязательное. |
| In view of the diverse situations that might form the basis of an application or order, it would be difficult to regulate the question generally. | С учетом различных ситуаций, которые могут служить основанием для ходатайства или принятия постановления, было бы сложно урегулировать этот вопрос в целом. |
| In which areas is implementation of the Agreement proceeding generally well? | В каких областях осуществление Соглашения проходит в целом удачно? |
| Russia actively contributed to a generally balanced draft resolution to be submitted to the Security Council that would substantively reflect the situation and the steps necessary to improve it. | Россия активно способствовала тому, чтобы на рассмотрение Совета Безопасности был представлен в целом сбалансированный проект резолюции, реально отражающий ситуацию и необходимые шаги по ее выправлению. |
| The Commission stresses that, generally, respect for the principle of humanity and humanitarian considerations (Martens clause) was absent during the conflict. | Комиссия подчеркивает, что в целом принцип гуманности и гуманитарных соображений ("клаузула Мартенса") в ходе этого конфликта не соблюдался. |
| It follows from the foregoing that any procedures which the Government adopts are generally designed to eliminate any provisions that create or perpetuate racial discrimination. | Из вышеизложенного следует, что любые принимаемые правительством меры в целом направлены на устранение любых положений, которые приводят к расовой дискриминации и ее сохранению. |
| (e) Mental health services are generally inadequate; | ё) услуги об охране психического здоровья в целом недостаточны; |
| Finally, Portugal referred to preventive measures that were foreseen generally for people operating illegal means of transport and could also be used in trafficking cases. | Наконец, Португалия сообщила о профилактических мерах, принимаемых в целом в отношении лиц, которые незаконным образом управляют транспортными средствами и также могут быть использованы в целях торговли людьми. |
| The representatives of the various United Nations bodies that had participated were generally in favour of maintaining the current treaty-specific structure. | Представители различных органов Организации Объединенных Наций, которые участвовали в совещании, в целом высказались в пользу сохранения нынешней системы органов по конкретным договорам. |
| Statistics kept on such cases showed that, generally speaking, only 1 or 2 prisoners per week spent more than 24 hours in a police holding cell. | Имеющиеся по таким делам статистические данные свидетельствуют о том, что в целом в камерах содержания под стражей полицейских участков более 24 часов проводит всего лишь одно или два задержанных лица в неделю. |