| On each of these issues it is generally acknowledged that the Tribunal made a contribution to the development of international law. | По каждому их этих вопросов в целом признается, что Трибунал внес свой вклад в развитие международного права. |
| Government budgets for 2001 were therefore generally expansionary, thereby enhancing the growth of the non-oil sectors. | В связи с этим государственные бюджеты на 2001 год в целом предусматривали увеличение объема ассигнований, что способствовало росту в секторах, не связанных с нефтью. |
| The Government has generally met the requirements of the United Nations for entry visas for international staff involved in the implementation of resolution 986. | Правительство в целом удовлетворяло просьбы Организации Объединенных Наций о выдаче въездных виз международным сотрудникам, участвующим в осуществлении резолюции 986. |
| There was also a conflict with the provisions on child custody, which was generally awarded to the mother. | Существует также конфликт с положениями об опеке детей, что в целом касается матери. |
| Cooperation among the functional commissions in this area has been generally satisfactory. | Сотрудничество между функциональными комиссиями в данной области развивается в целом удовлетворительно. |
| Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. | Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
| Indonesia and Jordan generally stated their vulnerability to climate change without reporting on the assessment. | Иордания и Индонезия в целом указали на свою уязвимость по отношению к изменению климата, не приводя соответствующих оценок. |
| Mr. Shamanov (Russian Federation) said that his delegation was generally satisfied with progress in implementing the Habitat Agenda. | Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом удовлетворена прогрессом, достигнутым в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
| On the contrary, Sierra Leone is an important partner for my Government and for the United Kingdom generally. | Наоборот, Сьерра-Леоне является важным партнером для моего правительства и для Соединенного Королевства в целом. |
| Moreover, the thematic debate had been about descent generally, not just about caste. | Кроме того, тематическая дискуссия касалась происхождения в целом, а не кастовой системы. |
| The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. | Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29. |
| At lower levels of economic development, countries are generally more vulnerable to fluctuations in world markets. | Страны, находящиеся на более низких ступенях экономического развития, в целом более уязвимы в условиях колебаний конъюнктуры мировых рынков. |
| The results from the two groups generally showed the same pattern. | Результаты, полученные по обеим группам, в целом по своему характеру аналогичны. |
| Programme management was also generally in line with UNDP procedures. | Управление программами в целом осуществлялось также в соответствии с процедурами ПРООН. |
| In that respect, the living conditions of our children generally reflect the favourable situation of the adult population. | В этом отношении условия жизни наших детей в целом отражают благоприятное положение взрослого населения. |
| Housing programmes are in many countries generally oriented towards first-time acquisition of a dwelling. | Жилищные программы во многих странах в целом ориентированы на первоначальное приобретение жилья. |
| The temporary protection device was also generally approved as a practical approach to large-scale influxes. | Такой временный способ защиты также в целом был признан практичным в ситуациях массового притока. |
| Decentralization has generally encouraged the adoption of a version of regional development planning based on administrative regions which has sometimes been called integrated area development planning. | Децентрализация в целом стимулировала принятие варианта регионального планирования развития на основе административных регионов, что иногда называлось комплексным территориальным планированием и развитием. |
| The draft articles prepared by the Commission were, generally speaking, acceptable to her delegation. | В целом проекты статей, подготовленные Комиссией, приемлемы для ее делегации. |
| It believed that the Special Rapporteur's intention to classify such acts on the basis of their legal effects was generally correct. | Она считает намерение Специального докладчика классифицировать такие акты на основе их правовых последствий в целом правильным. |
| The constitution of 1992 is generally in accordance with international standards relating to minority rights. | В целом, Конституция 1992 года соответствует международным нормам, касающимся прав меньшинств. |
| Patent filings have generally risen and this is certainly evidence that the marketing effort is having its desired effect. | Число заявок на патенты в целом увеличивается, и это определенно свидетельствует о том, что усилия в области маркетинга приносят желаемые результаты. |
| It too is directed to the peoples of the United States and the Western peoples generally. | Оно также предназначено для народа Соединенных Штатов и для народов западных стран в целом. |
| The report of the Secretary-General rightly stresses that the situation, generally speaking, is moving in the right direction. | В докладе Генерального секретаря совершенно справедливо подчеркивается, что ситуация в целом развивается в правильном направлении. |
| (b) Urbanization generally contributes to reducing fertility rates and average family size. | Ь) урбанизация в целом способствует сокращению темпов рождаемости и среднего размера семьи. |