The parties believe that the international security situation is generally favourable, but that the potential causes of instability and uncertainty are on the increase. |
З. Стороны считают, что в области международной безопасности ситуация в целом благоприятная, но количество факторов нестабильности и неопределенности растет. |
Taking a generally positive view of the progress achieved in the peaceful reconstruction of Afghanistan, the parties state their intention to continue to participate actively in that process. |
В целом позитивно оценивая прогресс в деле мирного восстановления Афганистана, Стороны выражают намерение продолжить активное участие в этом процессе. |
The production and circulation of gap lists have been generally well received by the Security Council, troop- and police-contributing countries and Member States. |
Подготовка и распространение списков с указанием пробелов в целом были хорошо восприняты Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска и полицию, и государствами-членами. |
The results of the 2010 field survey support these conclusions, in noting improvements and offering generally positive feedback on the timeliness and quality of Headquarters support. |
Итоги проведенного в 2010 году обследования на местах подтверждают эти выводы, поскольку свидетельствуют об улучшении положения и содержат в целом положительную оценку своевременности и качества поддержки со стороны Центральных учреждений. |
A number of delegations recognized that the addition of these elements to development cooperation had had a generally positive impact on the functioning of the governmental machinery in some developing countries. |
Ряд делегаций признали, что учет этих элементов в процессе сотрудничества в целях развития в целом положительно отразился на функционировании государственного аппарата в некоторых развивающихся странах. |
Various departmental senior managers' groups have also been briefed on the advantages of informal conflict resolution generally and on how managers can effectively use it when disputes arise in their area. |
Для различных групп старших руководителей департаментов также проводились брифинги, посвященные преимуществам неформальной системы урегулирования в целом, а также тому, каким образом руководители могут эффективно использовать эту систему в случае возникновения споров в той области, в которой они работают. |
Agencies generally supported this recommendation, with many noting that the practice was already common in some locations, in particular New York, Montreal, Canada, and Rome. |
Учреждения в целом поддержали эту рекомендацию, и многие из них отметили, что эта практика уже применяется в некоторых точках, в частности в Нью-Йорке, Монреале, Канада, и Риме. |
While generally accepting the recommendations, agencies expressed concern regarding several of them, including the concept of a shared ethics function among smaller agencies. |
Соглашаясь с рекомендациями в целом, учреждения тем не менее выразили обеспокоенность по поводу некоторых из них, в том числе относительно концепции совместного функционального звена по вопросам этики для более мелких учреждений. |
While organizations generally accept the spirit of the recommendation, they also expressed some confusion and reservations regarding the scope and modalities of its implementation. |
Хотя организации в целом поддерживают содержание этой рекомендации, они также выражают определенное недопонимание и оговорки относительно ее охвата и порядка ее осуществления. |
The High Representative and members of the secretariat have also provided briefings to various constituencies, both about the Alliance generally and on specific projects. |
Высокий представитель и члены секретариата также провели брифинги для различных групп участников о деятельности «Альянса» в целом и о его конкретных проектах. |
However, the unemployment rate of migrant women increased in most OECD countries, albeit generally at the same pace as that of native women. |
Однако уровень безработицы среди женщин-мигрантов увеличился в большинстве стран ОЭСР, хотя в целом этот процесс происходил теми же темпами, что и в отношении местных женщин. |
The factors that favourably contributed to such performance include generally prudent macroeconomic policies, soaring commodity prices, high export demand, debt relief and sustained aid and foreign direct investment inflows. |
В число факторов, которые благоприятствовали достижению таких показателей, входят осмотрительная в целом макроэкономическая политика, резкое увеличение цен на сырьевые товары, высокий экспортный спрос, облегчение бремени задолженности и устойчивость потоков помощи и прямых иностранных инвестиций. |
UNMIK generally complied with procurement regulations, rules and procedures |
МООНК в целом соблюдает положения, правила и процедуры закупочной деятельности |
Internal controls over recruitment of national professional officers and local staff are generally adequate |
Внутренние меры контроля над набором национальных сотрудников категории специалистов и местного персонала являются в целом адекватными |
Intermodal transport generally has already a good "carbon" footprint and image, but needs to enhance further its visibility in this respect. |
В целом интермодальный транспорт уже хорошо зарекомендовал себя с точки зрения "углеродного" следа и репутации, но ему необходимо продолжать рекламировать свои возможности в этой сфере. |
Nevertheless, many of the region's economies will not return to their pre-crisis income level peaks (generally in 2008) until mid-2011 or 2012. |
Тем не менее экономика многих стран региона не вернется к своим докризисным пиковым уровням дохода (наблюдавшимся в целом в 2008 году) до середины 2011 или до 2012 года. |
In 2007 (1386), generally around 18% of women were employed in all fields. |
В 2007 (1386) году в целом около 18 процентов женщин были заняты во всех сферах. |
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. |
Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором. |
While there were differences between countries, the economies of the region generally exhibited levels of activity that topped pre-crisis levels while maintaining a solid external position. |
Хотя не во всех странах ситуация была одинаковой, экономика стран региона в целом демонстрировала активность, которая превысила докризисный уровень, но при этом страны сохранили прочные внешние позиции. |
The United Nations Development Assistance Framework, along with common country assessments and joint programming, was generally seen to have contributed to reducing duplication. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, наряду с общими страновыми оценками и совместными программами, в целом рассматривалась как инструмент, содействующий уменьшению дублирования. |
However, they generally encounter difficulties resulting from their lack of education and basic training, the shortage of finance for their activities, and the lack of proper supervision. |
Однако приходится в целом констатировать наличие трудностей, связанных с недостатком у них образования и элементарных профессиональных навыков, финансирования их деятельности и адекватного сопровождения. |
The Constitutional Court has provided leadership with regard to giving meaning to the Constitution generally and the Bill of Rights in particular. |
Конституционный суд сыграл ведущую роль в том, каким образом необходимо толковать Конституцию в целом и Билль о правах в частности. |
These workers operate within the informal sector of the economy, whose existence is, generally speaking, a consequence of underdevelopment in the production system. |
Эти работники заняты в неформальном секторе экономики, существование которого, в целом, является следствием недостаточного развития системы производства. |
National governments and other development partners generally appreciate the actual or potential role of UNIDO desks as advisors on sustainable industrial development. |
Правительства стран и другие партнеры по процессу развития в целом положительно оценивают фактическую или потенциальную роль бюро ЮНИДО в качестве консультантов по вопросам устойчивого промышленного развития. |
HCFC emissions from the different subsectors generally decrease, with an average decrease estimated for all sectors of 7% between 2015 and 2020. |
Выбросы ГХФУ из различных подсекторов в целом сокращаются, при среднем снижении по всем секторам, оцениваемом в 7 процентов в период 2015-2020 годов. |