| National policies and plans have been generally established to coordinate and implement programmes for older persons. | Национальные политика и планы в целом разработаны для координации и реализации программ в интересах пожилых людей. |
| We can report generally that the conditions at the Detention Centre are under regular review. | В целом мы можем сообщить, что условия содержания в следственном изоляторе находятся под постоянным контролем. |
| In relation to employment, there is generally a lack of reliable national data. | Что же касается сферы занятости, то в целом достоверных данных о занятости на общенациональном уровне собрано мало. |
| (b) Gender mainstreaming has not generally been implemented. | Ь) учет гендерных аспектов в целом не был обеспечен. |
| Seychelles' record of reporting on other international treaties has been generally weak. | Список докладов Сейшельских Островов в соответствии с другими международными договорами в целом также небольшой. |
| The Gender Commission houses 10 member associations that focus on women and gender-based issues and offer support to men and women generally. | Комиссия по гендерным вопросам включает в себя десять ассоциаций-членов, деятельность которых сосредоточена на женской и гендерной проблематике и которые оказывают поддержку и мужчинам и женщинам в целом. |
| The performance of UNIDO projects was generally good, but some had lacked internal coherence. | В целом проекты ЮНИДО осуществляются успешно, однако между некото-рыми из них не обеспечена внутренняя согласован-ность. |
| The figures and maps in the report were generally good. | Приведенные в отчете рисунки и карты - в целом хорошего качества. |
| Overall, the report was very short and generally unacceptable. | Вообще отчет был очень коротким и в целом неприемлемым. |
| The Commission generally endorsed the report on the final review of the conference structure of the Commission. | Комиссия в целом одобрила доклад о заключительном обзоре конференционной структуры Комиссии. |
| Collaboration with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) generally has been strong, but could be further improved. | В целом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) является тесным, но есть возможность для его активизации. |
| Ambitious reforms of such instruments are needed in countries of the subregion where they generally fail to achieve policy objectives. | В тех странах субрегиона, где с помощью таких инструментов в целом не удается достичь целей проводимой политики, необходимо кардинальным образом реформировать сами инструменты. |
| Heat waves are often associated with severe droughts, which are generally becoming more severe in some regions. | Они часто сопровождаются серьезными засухами, которые в некоторых регионах в целом становятся все более тяжелыми. |
| The feedback was generally very positive. | Отзывы были в целом весьма позитивными. |
| It was generally acknowledged that there are several methodological questions that need to be addressed concerning the tracking and attributing of private sector finance. | Было также в целом признано, что существует ряд методологических вопросов, касающихся отслеживания и установления источников финансовых средств частного сектора, которые необходимо рассмотреть. |
| That was linked to the generally slow advance in target setting and target implementation in many countries. | Это было обусловлено в целом медленным продвижением вперед в деятельности по установлению целевых показателей и их достижению во многих странах. |
| Climate change impacts were also generally highlighted as a challenge for reaching the objectives of the Protocol. | Последствия изменения климата также были в целом отмечены в качестве одной из задач, требующих решения для достижения целей Протокола. |
| It is concerned that the quality of social housing is generally poor with a large maintenance backlog. | Он обеспокоен тем, что качество социального жилья является в целом низким и имеют место длительные задержки с его ремонтом. |
| The results of the agency headquarters survey reveals that entities generally support the guidance as presented through the UNDG standard operating procedures. | Результаты опроса, проведенного в штаб-квартирах учреждений, показали, что учреждения в целом поддерживают руководящие принципы, изложенные в стандартных оперативных процедурах ГООНВР. |
| The Committee had a generally positive impression of the reports received within the second reporting cycle. | У Комитета сложилось в целом положительное впечатление о докладах, полученных в ходе второго цикла представления отчетности. |
| Supporting national research and innovation systems has generally not been seen as core to development collaboration. | Поддержка национальных научных систем исследований и инноваций в целом не рассматривается как основной фактор сотрудничества в области развития. |
| Feedback from UNHCR stakeholders on its work has generally been favourable. | От партнеров УВКБ поступали в целом положительные отклики о ее работе. |
| It can be said that the number of asylum homes is generally satisfactory. | Положение с обеспеченностью приютами можно назвать в целом удовлетворительным. |
| The social security system in The Gambia is generally gender neutral. | Система социального обеспечения в Гамбии является в целом нейтральной с гендерной точки зрения. |
| It can be stated that in spite of the imperfect data quality, the situation regarding OO 4 is generally positive. | Можно сказать, что, несмотря на несовершенное качество данных, положение дел с ОЦ 4 является в целом позитивным. |