National policies and plans have been generally established to coordinate and implement programmes for older persons. |
Национальные политика и планы в целом разработаны для координации и реализации программ в интересах пожилых людей. |
We can report generally that the conditions at the Detention Centre are under regular review. |
В целом мы можем сообщить, что условия содержания в следственном изоляторе находятся под постоянным контролем. |
In relation to employment, there is generally a lack of reliable national data. |
Что же касается сферы занятости, то в целом достоверных данных о занятости на общенациональном уровне собрано мало. |
(b) Gender mainstreaming has not generally been implemented. |
Ь) учет гендерных аспектов в целом не был обеспечен. |
Seychelles' record of reporting on other international treaties has been generally weak. |
Список докладов Сейшельских Островов в соответствии с другими международными договорами в целом также небольшой. |
The Gender Commission houses 10 member associations that focus on women and gender-based issues and offer support to men and women generally. |
Комиссия по гендерным вопросам включает в себя десять ассоциаций-членов, деятельность которых сосредоточена на женской и гендерной проблематике и которые оказывают поддержку и мужчинам и женщинам в целом. |
The performance of UNIDO projects was generally good, but some had lacked internal coherence. |
В целом проекты ЮНИДО осуществляются успешно, однако между некото-рыми из них не обеспечена внутренняя согласован-ность. |
The figures and maps in the report were generally good. |
Приведенные в отчете рисунки и карты - в целом хорошего качества. |
Overall, the report was very short and generally unacceptable. |
Вообще отчет был очень коротким и в целом неприемлемым. |
The Commission generally endorsed the report on the final review of the conference structure of the Commission. |
Комиссия в целом одобрила доклад о заключительном обзоре конференционной структуры Комиссии. |
Collaboration with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) generally has been strong, but could be further improved. |
В целом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) является тесным, но есть возможность для его активизации. |
Ambitious reforms of such instruments are needed in countries of the subregion where they generally fail to achieve policy objectives. |
В тех странах субрегиона, где с помощью таких инструментов в целом не удается достичь целей проводимой политики, необходимо кардинальным образом реформировать сами инструменты. |
Heat waves are often associated with severe droughts, which are generally becoming more severe in some regions. |
Они часто сопровождаются серьезными засухами, которые в некоторых регионах в целом становятся все более тяжелыми. |
The feedback was generally very positive. |
Отзывы были в целом весьма позитивными. |
It was generally acknowledged that there are several methodological questions that need to be addressed concerning the tracking and attributing of private sector finance. |
Было также в целом признано, что существует ряд методологических вопросов, касающихся отслеживания и установления источников финансовых средств частного сектора, которые необходимо рассмотреть. |
That was linked to the generally slow advance in target setting and target implementation in many countries. |
Это было обусловлено в целом медленным продвижением вперед в деятельности по установлению целевых показателей и их достижению во многих странах. |
Climate change impacts were also generally highlighted as a challenge for reaching the objectives of the Protocol. |
Последствия изменения климата также были в целом отмечены в качестве одной из задач, требующих решения для достижения целей Протокола. |
It is concerned that the quality of social housing is generally poor with a large maintenance backlog. |
Он обеспокоен тем, что качество социального жилья является в целом низким и имеют место длительные задержки с его ремонтом. |
The results of the agency headquarters survey reveals that entities generally support the guidance as presented through the UNDG standard operating procedures. |
Результаты опроса, проведенного в штаб-квартирах учреждений, показали, что учреждения в целом поддерживают руководящие принципы, изложенные в стандартных оперативных процедурах ГООНВР. |
The Committee had a generally positive impression of the reports received within the second reporting cycle. |
У Комитета сложилось в целом положительное впечатление о докладах, полученных в ходе второго цикла представления отчетности. |
Supporting national research and innovation systems has generally not been seen as core to development collaboration. |
Поддержка национальных научных систем исследований и инноваций в целом не рассматривается как основной фактор сотрудничества в области развития. |
Feedback from UNHCR stakeholders on its work has generally been favourable. |
От партнеров УВКБ поступали в целом положительные отклики о ее работе. |
It can be said that the number of asylum homes is generally satisfactory. |
Положение с обеспеченностью приютами можно назвать в целом удовлетворительным. |
The social security system in The Gambia is generally gender neutral. |
Система социального обеспечения в Гамбии является в целом нейтральной с гендерной точки зрения. |
It can be stated that in spite of the imperfect data quality, the situation regarding OO 4 is generally positive. |
Можно сказать, что, несмотря на несовершенное качество данных, положение дел с ОЦ 4 является в целом позитивным. |