It should be noted that, generally speaking, the situation is similar in the other government agencies of Ukraine. |
Следует отметить, что в целом аналогичная ситуация сложилась в других государственных ведомствах Украины. |
Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. |
Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |
Monitoring data showed that PCP concentrations generally decreased between 1988 and 1993 in the River Elbe. |
Данные мониторинга продемонстрировали, что концентрации ПХФ в реке Эльба в целом снизились в период 1988-1993 годов. |
The results show that the environmental levels of PCP in Sweden are generally lower than recommended quality limit values (details not provided). |
Эти результаты показывают, что уровень концентрации ПХФ в окружающей среде в Швеции в целом ниже, чем рекомендованные предельные качественные значения (подробности не предоставлены). |
The Organization's financial situation at the end of 2013 was generally sound. |
Финансовое положение Организации по состоянию на конец 2013 года в целом было стабильным. |
Most urban environments already face difficulties relating to space management and shortage of land generally and for internally displaced persons in particular. |
В большинстве городских районов уже существуют проблемы, связанные с распределением территорий и нехваткой земель в целом и в особенности для внутренне перемещенных лиц. |
Workers have generally become more productive and opportunities for female employment have expanded significantly. |
Производительность труда рабочих в целом повысилась, при этом значительно расширились возможности для занятости женщин. |
Both briefers informed Council members that the situation in the UNIFIL area of operations had remained generally calm. |
Оба выступавших сообщили Совету, что обстановка в районе действий ВСООНЛ в целом оставалась спокойной. |
However, progress in the implementation of financial sector reforms has generally been slow. |
Вместе с тем прогресс в осуществлении реформ финансового сектора является в целом медленным. |
This Court holds that generally, only appeals against final judgements will be receivable. |
Настоящий Суд считает, что в целом приемлемыми будут лишь апелляции на окончательные решения. |
The outcome of the evaluation report was generally positive and is available on the UNECE website (). |
Результат доклада об оценке оказался в целом позитивным, и в настоящее время с ним можно ознакомиться на веб-сайте ЕЭК ООН (). |
The above statement was generally supported by the representatives of Japan and the United States of America. |
Представители Японии и Соединенных Штатов Америки в целом поддержали это заявление. |
Switzerland, like the EU generally adheres to the IEC standards on a voluntary basis. |
Швейцария, как и ЕС в целом, придерживается стандартов МЭК на добровольной основе. |
The media legislation generally provides a sound framework for freedom of the media. |
Закон, регулирующий деятельность СМИ, в целом обеспечивает надежную основу для независимости СМИ. |
In estuary waters, concentrations generally show a decreasing trend between 1983 and 1997 at all monitoring sites. |
В целом в период 1983-1997 годов в эстуарных водах концентрации демонстрировали тенденцию к снижению на всех участках, где проводился мониторинг. |
According to the Secretary-General, the research and consultations showed that the Secretariat's system was generally consistent with best practice. |
По мнению Генерального секретаря, проведенное исследование и консультации показали, что существующая в Секретариате система в целом соответствует передовой практике. |
He noted, however, that the situation was generally calm with participation by a fairly large number of political parties. |
Однако он отметил, что ситуация в целом спокойная и что в процессе принимает участие относительно большое количество политических партий. |
The pre-election period was generally calm and stable, without major security incidents or violent opposition to the overall election campaign. |
Обстановка в период, предшествовавший выборам, была в целом спокойной и стабильной, и не было зафиксировано никаких инцидентов в плане безопасности или активного противодействия общим усилиям по проведению избирательной кампании. |
The situation in Western Sahara, as it presents itself to MINURSO, is generally calm. |
Обстановка в Западной Сахаре, насколько может судить МООНРЗС, в целом спокойная. |
Public life proceeded peacefully, and holidays brought large numbers of people into the streets, generally without incident. |
Общественная жизнь протекала мирно, и на праздники большое число людей выходило на улицы, в целом без инцидентов. |
My Special Representative met on several occasions with civil society organizations, which were generally supportive of the main policy lines of Frente Polisario. |
Мой Специальный представитель несколько раз встречался с организациями гражданского общества, которые в целом поддерживали основной политический курс Фронта ПОЛИСАРИО. |
They generally refer to exchanges of expertise, training courses and workshops on climate change related issues. |
Они в целом касаются обмена экспертными знаниями, учебных курсов и рабочих семинаров по вопросам изменения климата. |
Despite significant pressure, the waiting times in the High Court lists have generally reduced considerably. |
Несмотря на значительную нагрузку, время ожидания судопроизводства в целом значительно сократилось. |
The 2013 readership survey was the sixth systematic survey on publications, which showed generally positive results. |
Опрос читательских мнений 2013 года стал шестым систематическим опросом, касающимся публикаций, и в целом продемонстрировал положительные результаты. |
Provisions under these budget lines are generally steady at the approved 2014 levels. |
Ассигнования по этим бюджетным статьям в целом оставлены на уровнях, утвержденных для 2014 года. |