Gender disparity is even more serious in some provinces in the interior compared to coastal or neighbouring provinces, reflecting the geographical inequalities in educational investment and development generally. |
Гендерные различия еще более заметны в некоторых внутренних провинциях по сравнению с побережьем и соседними провинциями - эта проблема отражает географическую неравномерность инвестиций в образование и в развитие в целом. |
Some of these are targeted at ethnic minority women, some at ethnic minority groups generally. |
Одни из них ориентированы на женщин из этнических меньшинств, другие - на группы этнических меньшинств в целом. |
The basic indicators of the education of women in Ukraine today show that they generally do equally as well as men and in some respects surpass them. |
Сегодня в Украине по основным показателям образования женщины в целом не уступают мужчинам, а в ряде случаев и превосходят их. |
The Joint Expert Group generally supported the proposed key mandatory indicators, which were proposed to the European Community to support the revision of the NEC Directive. |
Объединенная группа экспертов в целом одобрила основные обязательные показатели, которые были предложены для Европейского сообщества в поддержку пересмотра Директивы о НПЗВ. |
Notwithstanding this, the Committee is generally sympathetic to the view that at least five members should be in support of any substantive decision being taken. |
Независимо от данного положения, Комитет в целом разделяет мнение о том, что при принятии любого решения по существу его должны поддерживать как минимум пять членов. |
Thus, legislative measures for the implementation of EU law and of the Convention are generally required at Federal and provincial levels and are therefore accordingly complex. |
Таким образом, законодательные меры по осуществлению законодательства ЕС и положений Конвенции в целом требуются как на федеральном, так и земельном уровнях, и по этой причине являются сложными. |
Full participation compromises NGOs (and not the public concerned generally), and is possible: |
Полномасштабное участие охватывает НПО (а не в целом заинтересованную общественность) и возможно: |
Also, the fees, although generally limited, may be an obstacle in the case of certain large-scale monitoring research involving hundreds of local authorities. |
Кроме того, сборы, хотя в целом весьма невысокие, могут стать препятствием в случае некоторых крупномасштабных исследований на основе мониторинга, охватывающих сотни местных органов власти. |
Furthermore, it was generally reported that the concept of attempt covered cases of acts committed in preparation of the criminal offence of smuggling of migrants. |
Кроме того, было в целом отмечено, что концепция покушения охватывает деяния, совершенные с целью подготовки уголовного преступления, связанного с незаконным ввозом мигрантов. |
CEB members generally support recommendation 5 and note that all three components call for assisting affected Member States in ways that are already in place. |
Члены КСР в целом поддерживают рекомендацию 5 и отмечают, что все три компонента предусматривают необходимость оказания поддержки затронутым государствам-членам с использованием существующих механизмов. |
Regarding cooperation within UNHCR, the Director of DHRM assured delegations that the staff had generally embraced the concepts of results-based management and increased accountability. |
Говоря о сотрудничестве с УВКПЧ, Директор ОУЛР заверил делегации в том, что персонал в целом положительно воспринял концепции основанного на результатах управления и более строгой подотчетности. |
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным. |
The central conclusion of the review was that the provisions of the 1999 Act had generally worked well. |
Основной его вывод заключался в том, что в целом положения Закона 1999 года являются достаточно эффективными. |
The countries have generally banned the production and use of these substances, except for PCBs in Belarus and Ukraine. |
В целом в этих странах введен запрет на производство и использование этих веществ, за исключением ПХД в Беларуси и Украине. |
The preliminary findings suggest that UNFPA is appreciated as a SWAp partner and is generally strong and effective in supporting policy development. |
Согласно результатам предварительных оценок, ЮНФПА рассматривается в качестве партнера по ОСП и в целом считается активным и эффективным органом по оказанию поддержки в деле разработки политики. |
Those that had contributed to the GM were generally satisfied by the work performed and with the reporting received on the activities. |
Те из них, которые сделали взносы для ГМ, были в целом удовлетворены проделанной работой и полученными ими докладами о деятельности. |
CEB members generally agree with this recommendation. However, many indicate that they already have specific processes for following up on Joint Inspection Unit recommendations with their governing bodies. |
Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией, хотя многие из них указывают, что ими уже применяются конкретные процедуры контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы со стороны их руководящих органов. |
We also note with appreciation the assessment that the professionalism and efficiency of our services involved in the search for fugitives has generally improved. |
Мы также с признательностью отмечаем оценку, касающуюся того, что профессионализм и эффективность работы наших служб, участвующих в розыске скрывающихся от правосудия лиц, в целом возросли. |
Despite the decline in oil prices, food prices remain generally very high, at 2007 levels. |
Несмотря на снижение цен на нефть, цены на продовольствие в целом остаются весьма высокими и находятся на уровнях 2007 года. |
In internal oversight practice generally, it is not routine that a governing body has access to internal oversight reports in their original form. |
В практике внутреннего надзора в целом не часто бывает так, чтобы руководящий орган имел доступ к докладам о внутренней ревизии в их первоначальном виде. |
The Board generally advocated the example, but felt that it should be elaborated further with a view to better defining the responsibilities of the competent authorities. |
Совет в целом одобрил данный пример, однако счел, что его следует доработать с целью более эффективного определения обязанностей компетентных органов. |
External factors were generally supportive in 2005, with oil and gas prices reaching new highs, but there were adverse developments as well. |
В 2005 году внешние факторы в целом являлись благоприятными, о чем свидетельствуют цены на нефть и газ, достигшие своих новых максимумов, однако наблюдались также негативные тенденции. |
The short-term outlook for the CIS economies remains generally positive as a possible weakening of oil prices is likely to be moderate and have limited consequences. |
Краткосрочные перспективы для стран СНГ в целом остаются позитивными, поскольку возможное понижение цен на нефть, по-видимому, будет умеренным и будет иметь ограниченные последствия. |
Consequently, it is generally men who profit more from the newly emerging jobs in these areas, be it renewable energies or emissions trading. |
Следовательно, в целом именно мужчины извлекают большую выгоду из вновь создаваемых рабочих мест в таких сферах, как возобновляемые источники энергии или согласование квот на выбросы. |
She also considers that the collection and use of disaggregated data, which reveals inequalities between communities, to be an important tool in the development field and for minority communities generally. |
Она также считает, что сбор и использование дезагрегированных данных, которые позволяют судить о неравенстве, существующем между различными общинами, должны служить важным подспорьем для деятельности в области развития и для рассмотрения вопросов, касающихся положения меньшинств, в целом. |