Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Gender disparity is even more serious in some provinces in the interior compared to coastal or neighbouring provinces, reflecting the geographical inequalities in educational investment and development generally. Гендерные различия еще более заметны в некоторых внутренних провинциях по сравнению с побережьем и соседними провинциями - эта проблема отражает географическую неравномерность инвестиций в образование и в развитие в целом.
Some of these are targeted at ethnic minority women, some at ethnic minority groups generally. Одни из них ориентированы на женщин из этнических меньшинств, другие - на группы этнических меньшинств в целом.
The basic indicators of the education of women in Ukraine today show that they generally do equally as well as men and in some respects surpass them. Сегодня в Украине по основным показателям образования женщины в целом не уступают мужчинам, а в ряде случаев и превосходят их.
The Joint Expert Group generally supported the proposed key mandatory indicators, which were proposed to the European Community to support the revision of the NEC Directive. Объединенная группа экспертов в целом одобрила основные обязательные показатели, которые были предложены для Европейского сообщества в поддержку пересмотра Директивы о НПЗВ.
Notwithstanding this, the Committee is generally sympathetic to the view that at least five members should be in support of any substantive decision being taken. Независимо от данного положения, Комитет в целом разделяет мнение о том, что при принятии любого решения по существу его должны поддерживать как минимум пять членов.
Thus, legislative measures for the implementation of EU law and of the Convention are generally required at Federal and provincial levels and are therefore accordingly complex. Таким образом, законодательные меры по осуществлению законодательства ЕС и положений Конвенции в целом требуются как на федеральном, так и земельном уровнях, и по этой причине являются сложными.
Full participation compromises NGOs (and not the public concerned generally), and is possible: Полномасштабное участие охватывает НПО (а не в целом заинтересованную общественность) и возможно:
Also, the fees, although generally limited, may be an obstacle in the case of certain large-scale monitoring research involving hundreds of local authorities. Кроме того, сборы, хотя в целом весьма невысокие, могут стать препятствием в случае некоторых крупномасштабных исследований на основе мониторинга, охватывающих сотни местных органов власти.
Furthermore, it was generally reported that the concept of attempt covered cases of acts committed in preparation of the criminal offence of smuggling of migrants. Кроме того, было в целом отмечено, что концепция покушения охватывает деяния, совершенные с целью подготовки уголовного преступления, связанного с незаконным ввозом мигрантов.
CEB members generally support recommendation 5 and note that all three components call for assisting affected Member States in ways that are already in place. Члены КСР в целом поддерживают рекомендацию 5 и отмечают, что все три компонента предусматривают необходимость оказания поддержки затронутым государствам-членам с использованием существующих механизмов.
Regarding cooperation within UNHCR, the Director of DHRM assured delegations that the staff had generally embraced the concepts of results-based management and increased accountability. Говоря о сотрудничестве с УВКПЧ, Директор ОУЛР заверил делегации в том, что персонал в целом положительно воспринял концепции основанного на результатах управления и более строгой подотчетности.
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным.
The central conclusion of the review was that the provisions of the 1999 Act had generally worked well. Основной его вывод заключался в том, что в целом положения Закона 1999 года являются достаточно эффективными.
The countries have generally banned the production and use of these substances, except for PCBs in Belarus and Ukraine. В целом в этих странах введен запрет на производство и использование этих веществ, за исключением ПХД в Беларуси и Украине.
The preliminary findings suggest that UNFPA is appreciated as a SWAp partner and is generally strong and effective in supporting policy development. Согласно результатам предварительных оценок, ЮНФПА рассматривается в качестве партнера по ОСП и в целом считается активным и эффективным органом по оказанию поддержки в деле разработки политики.
Those that had contributed to the GM were generally satisfied by the work performed and with the reporting received on the activities. Те из них, которые сделали взносы для ГМ, были в целом удовлетворены проделанной работой и полученными ими докладами о деятельности.
CEB members generally agree with this recommendation. However, many indicate that they already have specific processes for following up on Joint Inspection Unit recommendations with their governing bodies. Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией, хотя многие из них указывают, что ими уже применяются конкретные процедуры контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы со стороны их руководящих органов.
We also note with appreciation the assessment that the professionalism and efficiency of our services involved in the search for fugitives has generally improved. Мы также с признательностью отмечаем оценку, касающуюся того, что профессионализм и эффективность работы наших служб, участвующих в розыске скрывающихся от правосудия лиц, в целом возросли.
Despite the decline in oil prices, food prices remain generally very high, at 2007 levels. Несмотря на снижение цен на нефть, цены на продовольствие в целом остаются весьма высокими и находятся на уровнях 2007 года.
In internal oversight practice generally, it is not routine that a governing body has access to internal oversight reports in their original form. В практике внутреннего надзора в целом не часто бывает так, чтобы руководящий орган имел доступ к докладам о внутренней ревизии в их первоначальном виде.
The Board generally advocated the example, but felt that it should be elaborated further with a view to better defining the responsibilities of the competent authorities. Совет в целом одобрил данный пример, однако счел, что его следует доработать с целью более эффективного определения обязанностей компетентных органов.
External factors were generally supportive in 2005, with oil and gas prices reaching new highs, but there were adverse developments as well. В 2005 году внешние факторы в целом являлись благоприятными, о чем свидетельствуют цены на нефть и газ, достигшие своих новых максимумов, однако наблюдались также негативные тенденции.
The short-term outlook for the CIS economies remains generally positive as a possible weakening of oil prices is likely to be moderate and have limited consequences. Краткосрочные перспективы для стран СНГ в целом остаются позитивными, поскольку возможное понижение цен на нефть, по-видимому, будет умеренным и будет иметь ограниченные последствия.
Consequently, it is generally men who profit more from the newly emerging jobs in these areas, be it renewable energies or emissions trading. Следовательно, в целом именно мужчины извлекают большую выгоду из вновь создаваемых рабочих мест в таких сферах, как возобновляемые источники энергии или согласование квот на выбросы.
She also considers that the collection and use of disaggregated data, which reveals inequalities between communities, to be an important tool in the development field and for minority communities generally. Она также считает, что сбор и использование дезагрегированных данных, которые позволяют судить о неравенстве, существующем между различными общинами, должны служить важным подспорьем для деятельности в области развития и для рассмотрения вопросов, касающихся положения меньшинств, в целом.