| On the other hand, he concludes that the theory of international private law generally allows that a company can have two or more nationalities... | Однако, с другой стороны, он делает следующий вывод: Действительно, доктрина международного частного права в целом допускает, что какая-то компания может получить двойное или множественное гражданство... |
| were generally approved by the Commission and were not specifically commented upon in the Sixth Committee. | были в целом одобрены Комиссией, и особых замечаний по ним в Шестом комитете не высказывалось. |
| The Commission declared itself generally in favour of the bill, save for some specific provisions relating to the institutional setting of the new entity. | Эта Комиссия высказалась в целом в пользу этого законопроекта, за исключением ряда конкретных положений, относящихся к месту нового органа в институциональной структуре. |
| They had been reviewed and generally supported, in actuarial terms, by a consulting actuary. | Консультант-актуарий провел обзор этих пунктов и в целом поддержал, в актуарном плане, содержащиеся в них положения. |
| The proposed programme conforms generally with the legislative mandates pertinent to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). | Предлагаемая программа в целом соответствует юридическим основаниям, относящимся к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
| It should be noted that in the last decade the United States case law has shifted generally towards more favourable evaluation of vertical restraints. | Следует отметить, что в ходе последнего десятилетия в прецедентном праве Соединенных Штатов в целом происходит сдвиг в направлении более благожелательного отношения к вертикальным ограничениям. |
| Both areas are arid, with extreme amounts of dust that aggravate the generally unhealthy living conditions. | Оба этих района засушливые и очень пыльные, что усложняет и без того в целом нездоровые условия жизни. |
| However, those that were enacted are important and, generally speaking, denote progress in the democratization process. | Тем не менее принятые законы имеют большое значение и в целом свидетельствуют о развитии процесса демократизации в стране. |
| However, the health and hygiene aspects of food generally are the responsibility of the Department of Health. | Вместе с тем аспекты санитарии и гигиены, касающиеся производства пищевых продуктов, входят в целом в ведение министерства здравоохранения. |
| The Working Group pointed out that the low level of development of developing countries affected their capacity to pay, as was manifested in the generally low level of socio-economic indicators. | Рабочая группа отметила, что низкий уровень развития развивающихся стран сказывается на их платежеспособности, о чем свидетельствуют в целом низкие социально-экономические показатели. |
| Other barriers are the non-availability of or difficulties in quickly acquiring small spare parts, as well as generally inefficient after-sale services in developing countries, where more adequate management is required. | К числу других препятствий относятся отсутствие или невозможность быстрого приобретения мелких запасных частей, а также в целом неэффективное послепродажное обслуживание в развивающихся странах, система которого нуждается в более эффективном управлении. |
| The generally strong economic performance of the developing ESCAP economies over the past few years has been accompanied by increased economic interdependence in the region. | Устойчивый экономический рост, в целом характерный для развивающихся стран - членов ЭСКАТО в течение последних нескольких лет, сопровождался усилением экономической взаимозависимости в регионе. |
| The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. | Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов. |
| The enrolment ratio for girls at the secondary level has generally increased in all countries, except Bahamas and Barbados, where in fact it has fallen. | Процент охвата девочек средним школьным образованием в целом возрос во всех странах, кроме Багамских Островов и Барбадоса, где этот процент фактически снизился. |
| It generally welcomed the proposals but expressed a few reservations on some of them, and suggested additional recommendations for further consideration by the Commission. | Она в целом положительно оценила эти предложения, однако высказала ряд оговорок по некоторым из них и выдвинула дополнительные рекомендации для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
| IDCs will generally benefit from the improvement brought to the new dispute settlement system, particularly because the latter is more equitable between members with unequal bargaining powers. | Улучшения, внесенные в новую систему урегулирования споров, в целом отвечают интересам ОРС, в частности, в результате принятия более справедливых принципов рассмотрения споров между членами, обладающими различным весом на переговорах. |
| That level seemed to be generally maintained during the early 1990s (when seizures remained stable in Asia while continuing to rise in Europe and North America. | Такой уровень в целом сохранялся в начале 90-х годов, когда объем изъятий в Азии оставался на стабильном уровне, однако продолжал увеличиваться в Европе и Северной Америке. |
| The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. | Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы. |
| The results generally show that depositions originating from Italian emissions tend to be higher in Italy than those calculated by EMEP. | Результаты в целом показывают, что отмечаемые в Италии осаждения в результате происходящих там выбросов, как правило, превышают величины, получаемые в расчетах ЕМЕП. |
| The situation in the demilitarized zone remained generally calm throughout the period under review and UNIKOM carried out its normal operations without interruption. | В течение рассматриваемого периода обстановка в демилитаризованной зоне продолжала оставаться в целом спокойной, и ИКМООНН без каких-либо помех проводила свои обычные операции. |
| In Namibia as of 2001, orphans generally comprise an estimated 20% of all children aged 17 and younger and this will rise to 40% by 2021. | По данным на 2001 год, сироты в Намибии в целом составляют примерно 20 процентов от всех детей в возрасте до 17 лет, и к 2021 году этот показатель возрастет до 40 процентов42. |
| Though the legal landscape remained generally friendly to refugees and asylum-seekers, the organization of several "clean-up" operations affected asylum-seekers and refugees. | Хотя правовой контекст оставался в целом благоприятным для беженцев и лиц, ищущих убежище, организация нескольких операций по «зачистке» затронула этих лиц. |
| The Committee has now generally endorsed this approach in its general comment 12 (para. 15). | В настоящее время Комитет в целом одобрил этот подход в своем Замечании общего порядка 12 (пункт 15). |
| This has led to food shortages among the rural population generally and has provoked voluntary displacement to other areas in search of assistance and security. | Это привело к нехватке продуктов питания у сельского населения в целом и повлекло за собой его добровольное перемещение в другие районы в поисках помощи и безопасности. |
| Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. | В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений. |