Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
On the other hand, he concludes that the theory of international private law generally allows that a company can have two or more nationalities... Однако, с другой стороны, он делает следующий вывод: Действительно, доктрина международного частного права в целом допускает, что какая-то компания может получить двойное или множественное гражданство...
were generally approved by the Commission and were not specifically commented upon in the Sixth Committee. были в целом одобрены Комиссией, и особых замечаний по ним в Шестом комитете не высказывалось.
The Commission declared itself generally in favour of the bill, save for some specific provisions relating to the institutional setting of the new entity. Эта Комиссия высказалась в целом в пользу этого законопроекта, за исключением ряда конкретных положений, относящихся к месту нового органа в институциональной структуре.
They had been reviewed and generally supported, in actuarial terms, by a consulting actuary. Консультант-актуарий провел обзор этих пунктов и в целом поддержал, в актуарном плане, содержащиеся в них положения.
The proposed programme conforms generally with the legislative mandates pertinent to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). Предлагаемая программа в целом соответствует юридическим основаниям, относящимся к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО).
It should be noted that in the last decade the United States case law has shifted generally towards more favourable evaluation of vertical restraints. Следует отметить, что в ходе последнего десятилетия в прецедентном праве Соединенных Штатов в целом происходит сдвиг в направлении более благожелательного отношения к вертикальным ограничениям.
Both areas are arid, with extreme amounts of dust that aggravate the generally unhealthy living conditions. Оба этих района засушливые и очень пыльные, что усложняет и без того в целом нездоровые условия жизни.
However, those that were enacted are important and, generally speaking, denote progress in the democratization process. Тем не менее принятые законы имеют большое значение и в целом свидетельствуют о развитии процесса демократизации в стране.
However, the health and hygiene aspects of food generally are the responsibility of the Department of Health. Вместе с тем аспекты санитарии и гигиены, касающиеся производства пищевых продуктов, входят в целом в ведение министерства здравоохранения.
The Working Group pointed out that the low level of development of developing countries affected their capacity to pay, as was manifested in the generally low level of socio-economic indicators. Рабочая группа отметила, что низкий уровень развития развивающихся стран сказывается на их платежеспособности, о чем свидетельствуют в целом низкие социально-экономические показатели.
Other barriers are the non-availability of or difficulties in quickly acquiring small spare parts, as well as generally inefficient after-sale services in developing countries, where more adequate management is required. К числу других препятствий относятся отсутствие или невозможность быстрого приобретения мелких запасных частей, а также в целом неэффективное послепродажное обслуживание в развивающихся странах, система которого нуждается в более эффективном управлении.
The generally strong economic performance of the developing ESCAP economies over the past few years has been accompanied by increased economic interdependence in the region. Устойчивый экономический рост, в целом характерный для развивающихся стран - членов ЭСКАТО в течение последних нескольких лет, сопровождался усилением экономической взаимозависимости в регионе.
The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов.
The enrolment ratio for girls at the secondary level has generally increased in all countries, except Bahamas and Barbados, where in fact it has fallen. Процент охвата девочек средним школьным образованием в целом возрос во всех странах, кроме Багамских Островов и Барбадоса, где этот процент фактически снизился.
It generally welcomed the proposals but expressed a few reservations on some of them, and suggested additional recommendations for further consideration by the Commission. Она в целом положительно оценила эти предложения, однако высказала ряд оговорок по некоторым из них и выдвинула дополнительные рекомендации для дальнейшего рассмотрения Комиссией.
IDCs will generally benefit from the improvement brought to the new dispute settlement system, particularly because the latter is more equitable between members with unequal bargaining powers. Улучшения, внесенные в новую систему урегулирования споров, в целом отвечают интересам ОРС, в частности, в результате принятия более справедливых принципов рассмотрения споров между членами, обладающими различным весом на переговорах.
That level seemed to be generally maintained during the early 1990s (when seizures remained stable in Asia while continuing to rise in Europe and North America. Такой уровень в целом сохранялся в начале 90-х годов, когда объем изъятий в Азии оставался на стабильном уровне, однако продолжал увеличиваться в Европе и Северной Америке.
The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы.
The results generally show that depositions originating from Italian emissions tend to be higher in Italy than those calculated by EMEP. Результаты в целом показывают, что отмечаемые в Италии осаждения в результате происходящих там выбросов, как правило, превышают величины, получаемые в расчетах ЕМЕП.
The situation in the demilitarized zone remained generally calm throughout the period under review and UNIKOM carried out its normal operations without interruption. В течение рассматриваемого периода обстановка в демилитаризованной зоне продолжала оставаться в целом спокойной, и ИКМООНН без каких-либо помех проводила свои обычные операции.
In Namibia as of 2001, orphans generally comprise an estimated 20% of all children aged 17 and younger and this will rise to 40% by 2021. По данным на 2001 год, сироты в Намибии в целом составляют примерно 20 процентов от всех детей в возрасте до 17 лет, и к 2021 году этот показатель возрастет до 40 процентов42.
Though the legal landscape remained generally friendly to refugees and asylum-seekers, the organization of several "clean-up" operations affected asylum-seekers and refugees. Хотя правовой контекст оставался в целом благоприятным для беженцев и лиц, ищущих убежище, организация нескольких операций по «зачистке» затронула этих лиц.
The Committee has now generally endorsed this approach in its general comment 12 (para. 15). В настоящее время Комитет в целом одобрил этот подход в своем Замечании общего порядка 12 (пункт 15).
This has led to food shortages among the rural population generally and has provoked voluntary displacement to other areas in search of assistance and security. Это привело к нехватке продуктов питания у сельского населения в целом и повлекло за собой его добровольное перемещение в другие районы в поисках помощи и безопасности.
Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений.