| However, the third implementation method is problematic and generally does not satisfy the requirements of the sanctions, as mandated by the Security Council. | Вместе с тем третий метод осуществления является проблематичным и в целом не удовлетворяет требования санкций, предусмотренных Советом Безопасности. |
| Meanwhile, voter registration started in the two provinces on 21 August and has generally proceeded smoothly. | Между тем 21 августа в обеих провинциях начался процесс регистрации избирателей, который в целом проходит нормально. |
| In spite of the Transitional Government's efforts, State institutions remained generally weak. | Несмотря на усилия переходного правительства, государственные органы страны оставались в целом довольно слабыми. |
| The security situation in most parts of the country remained fragile but generally stable, with few incidents reported. | В большинстве районов страны ситуация в области безопасности остается по-прежнему хрупкой, но в целом стабильной, за исключением нескольких инцидентов. |
| The operation had proceeded relatively smoothly and with surprising speed owing to the cooperation and restraint generally observed by both sides. | Операция проходила относительно плавно с удивительной оперативностью благодаря сотрудничеству и сдержанности, в целом проявляемой обеими сторонами. |
| The political atmosphere during the campaign for the presidential run-off election was generally peaceful, but somewhat tense. | Политическая обстановка во время кампании, предшествовавшей второму туру президентских выборов, была в целом мирная, но несколько напряженная. |
| The preliminary assessments of these observers described the run-off election as generally free, fair and transparent. | По предварительным оценкам этих наблюдателей, во втором туре эти выборы были в целом свободными, справедливыми и транспарентными. |
| Reports released by major observer groups were generally positive on the conduct of the referendum. | В докладах, распространенных основными группами наблюдателей, в целом содержались позитивные оценки того, как был проведен референдум. |
| In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require. | Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека. |
| Developing countries generally remained net importers of commercial services in 2003, and their services trade has been below global averages. | В 2003 году развивающиеся страны в целом остались нетто-импортерами коммерческих услуг, и их показатели торговли услугами были ниже общемировых показателей. |
| In their submissions, Parties generally expressed appreciation for the quality and efficiency of the secretariat's work in organizing workshops and meetings. | В своих материалах Стороны в целом дали высокую оценку качеству и эффективности работы секретариата в организации рабочих и других совещаний. |
| The secretariat's internal review concluded that the internal structures in place for workshop organization were generally functional. | В ходе внутреннего обзора секретариат сделал вывод о том, что имеющиеся внутренние структуры организации рабочих совещаний в целом функционируют. |
| Further efforts are being made to report on expenditure of supplementary contributions, both directly to contributors and generally to Parties. | Прилагаются новые усилия по составлению докладов о расходовании дополнительных взносов, предназначенных как непосредственно для доноров, так и для Сторон в целом. |
| The Mission is generally in compliance with standard ratios and exceptions have been fully justified. | В Миссии в целом соблюдаются нормативные показатели, касающиеся этих соотношений, а имеющиеся исключения полностью обоснованы. |
| Sanctions are generally effective and there are no reports of major exports. | В целом санкции подтвердили свою эффективность, и сообщений об экспорте крупных партий не поступало. |
| The Mission is generally in compliance with standard ratios. | В Миссии в целом обеспечено соблюдение нормативных показателей. |
| The generally calm political and security situation in Sierra Leone has allowed for further progress to be made towards consolidating peace in the country. | В целом спокойная политическая ситуация и положение в области безопасности в Сьерра-Леоне позволили достичь дальнейшего прогресса в укреплении мира в стране. |
| The security situation in Timor-Leste remained generally calm and stable during the reporting period, although a few violent incidents occurred. | В течение отчетного периода положение в Тиморе-Лешти в плане безопасности оставалось в целом спокойным и стабильным, хотя и имели место несколько насильственных инцидентов. |
| The public statements made by the leaders of Kosovo were instrumental in ensuring that the situation remained generally calm throughout this delicate period. | Публичные заявления лидеров Косово содействовали обеспечению сохранения в целом спокойного положения в этот неустойчивый период. |
| The Committee found their recommendations for review generally in accord with their own. | Комитет счел их рекомендации по анализу в целом соответствующими его собственным рекомендациям. |
| All major political parties generally welcomed President Gbagbo's decision to accept President Mbeki's ruling. | Все основные политические партии в целом приветствовали решение президента Гбагбо о согласии с постановлением президента Мбеки. |
| Not generally dealt with except in severe circumstances | В целом не затронута за исключением случаев, связанных с серьезными обстоятельствами |
| No matter what happens to wages, emigration of low-skilled workers generally produces gains among those who remain behind. | Независимо от того, как это отражается на заработной плате, эмиграция низкоквалифицированных работников в целом выгодна для тех, кто остается в стране. |
| The co-chairs' language in the actual negotiating text, with regard to this issue, is generally in line with our approach. | В самом переговорном документе формулировка сопредседателей, касающаяся этого вопроса, в целом соответствует нашему подходу. |
| Against a generally gloomy short-term outlook for arms control and disarmament, some positive features can be discerned in the broader field of security. | На фоне этих в целом мрачных краткосрочных перспектив в области контроля над вооружениями и разоружения при более широком взгляде на сферу безопасности можно различить и некоторые позитивные элементы. |