| Similarly, the list of priorities the Government had identified in 2008 continues to be generally valid for peacebuilding in Guinea-Bissau. | Аналогичным образом, перечень приоритетов, установленных правительством в 2008 году, продолжает в целом сохранять силу для миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| While generally not promoted by Governments, such systems are still widespread in a number of countries. | Хотя, как правило, такие системы не поощряются правительствами, они по-прежнему широко распространены в целом ряде стран. |
| Crimes such as theft, robbery and assault are generally defined in similar ways and recorded by the police in most countries. | Такие преступления, как кража, грабеж и нападение, в большинстве стран определяются в целом аналогично и регистрируются полицией. |
| The proposed indicator is generally appropriate, but it needs to be improved to provide CRIC with comprehensive information for assessing investment flows. | Предложенный показатель в целом является приемлемым, но нуждается в улучшении в целях обеспечения КРОК всеобъемлющей информацией для оценки потоков инвестиций. |
| Environmental problems, which generally undermine global development efforts, and particularly in Africa, also require our Organization's leadership. | Нашей Организации следует также взять на себя ведущую роль в решении экологических проблем. которые существенно подрывают усилия по обеспечению развития как в мире в целом, так и в Африке. |
| The picture that the information presents for 2010 is generally mixed, with improvement in some areas. | На основе информации за 2010 год положение в целом представляется неоднородным, причем в некоторых областях отмечается улучшение. |
| This recommendation was generally supported, and it was pointed out that it had already been implemented by several CEB member organizations. | Эта рекомендация была в целом поддержана, однако при этом было указано, что ее уже выполнили несколько организаций - членов КСР. |
| While agencies generally supported this recommendation, many emphasized that country programmes needed to be aligned with national planning and budgeting cycles, rather than with regional programming. | Хотя учреждения в целом высказались в поддержку этой рекомендации, многие из них подчеркнули, что страновую программу следует увязывать с национальным планированием и бюджетными циклами, а не с региональным программированием. |
| In highlighting how those investments have generally yielded their intended benefits, the present report also addresses the challenge to consolidating those gains. | Показывая, как именно эти инвестиции дают, в целом, желаемые результаты, настоящий доклад одновременно затрагивает задачу упрочения этих завоеваний. |
| The survey showed that clients are generally satisfied with the quality of the Division's work. | Опрос показал, что клиенты в целом удовлетворены качеством работы Отдела. |
| Satisfaction was expressed for the generally excellent quality of work delivered to UNCITRAL by its secretariat. | Было выражено удовлетворение в целом прекрасным качеством работы, которую проводит для ЮНСИТРАЛ ее секретариат. |
| While organizations generally support this recommendation, they stress the need to focus on strengthening existing agreed upon policies prior to proposing potential new approaches to environmental management. | Хотя организации в целом поддерживают эту рекомендацию, они подчеркивают необходимость сосредоточить внимание на укреплении существующих согласованных стратегий до предложения потенциальных новых подходов к экологическому менеджменту. |
| Croatia has been generally responsive to the needs of the Office of the Prosecutor. | Хорватия в целом оперативно реагировала на просьбы Канцелярии Обвинителя. |
| ACP countries generally made liberalization commitments for 80 per cent of trade over 15 years. | Эти страны в целом обязались обеспечить за 15 лет либерализацию торговли на 80 процентов. |
| However, perceptions recorded in interviews, where effectiveness could be explored in more detail, were generally less positive. | Однако мнения, зарегистрированные в ходе собеседований, в рамках которых можно было более подробно поговорить об эффективности, в целом были менее положительными. |
| Economic liberalization has generally resulted in less progressive, if not more regressive, fiscal impacts throughout the world. | Экономическая либерализация в целом привела к менее прогрессивным, если не более регрессивным финансовым последствиям во всем мире. |
| Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. | Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |
| The Joint Meeting was generally in favour of participation by a non-governmental organization representing safety advisers. | Совместное совещание в целом поддержало участие неправительственной организации, представляющей консультантов по безопасности. |
| This would generally not involve a laminar flow element or a thermal-mass meter. 9.4.5.3.2. | В целом это не предполагает использования ламинарного расходомера или измерителя количества тепла. |
| All activities considered, studies have found that women generally work longer hours than men. | Проведенные исследования всех видов деятельности продемонстрировали, что в целом женщины работают больше часов, чем мужчины. |
| International attention to rural women is therefore imperative, particularly considering the burdens facing them in employment and in life generally. | Поэтому необходимо уделять внимание сельским женщинам в международном масштабе, особенно учитывая те трудности, с которыми они сталкиваются при найме на работу и в жизни в целом. |
| Abuse of other drugs was perceived to be generally stable or slightly increasing in 2009. | Злоупотребление другими наркотиками в 2009 году оценивалось как оставшееся в целом на прежнем уровне или незначительно увеличившееся. |
| The de-listing was generally welcomed and commended in Afghanistan as a practical step to facilitate the realization of the peace and reconciliation programme. | Мера по пересмотру списка в целом получила поддержку и одобрение в Афганистане в качестве практического шага навстречу реализации Программы мира и примирения. |
| Despite initial difficulties, both are now seen as generally positive experiences, resulting in some concrete benefits. | Несмотря на первоначальные трудности, в настоящее время в обеих этих странах развитие событий в целом является позитивным, что позволило получить определенные конкретные выгоды. |
| It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. | В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка. |