Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Similarly, the list of priorities the Government had identified in 2008 continues to be generally valid for peacebuilding in Guinea-Bissau. Аналогичным образом, перечень приоритетов, установленных правительством в 2008 году, продолжает в целом сохранять силу для миростроительства в Гвинее-Бисау.
While generally not promoted by Governments, such systems are still widespread in a number of countries. Хотя, как правило, такие системы не поощряются правительствами, они по-прежнему широко распространены в целом ряде стран.
Crimes such as theft, robbery and assault are generally defined in similar ways and recorded by the police in most countries. Такие преступления, как кража, грабеж и нападение, в большинстве стран определяются в целом аналогично и регистрируются полицией.
The proposed indicator is generally appropriate, but it needs to be improved to provide CRIC with comprehensive information for assessing investment flows. Предложенный показатель в целом является приемлемым, но нуждается в улучшении в целях обеспечения КРОК всеобъемлющей информацией для оценки потоков инвестиций.
Environmental problems, which generally undermine global development efforts, and particularly in Africa, also require our Organization's leadership. Нашей Организации следует также взять на себя ведущую роль в решении экологических проблем. которые существенно подрывают усилия по обеспечению развития как в мире в целом, так и в Африке.
The picture that the information presents for 2010 is generally mixed, with improvement in some areas. На основе информации за 2010 год положение в целом представляется неоднородным, причем в некоторых областях отмечается улучшение.
This recommendation was generally supported, and it was pointed out that it had already been implemented by several CEB member organizations. Эта рекомендация была в целом поддержана, однако при этом было указано, что ее уже выполнили несколько организаций - членов КСР.
While agencies generally supported this recommendation, many emphasized that country programmes needed to be aligned with national planning and budgeting cycles, rather than with regional programming. Хотя учреждения в целом высказались в поддержку этой рекомендации, многие из них подчеркнули, что страновую программу следует увязывать с национальным планированием и бюджетными циклами, а не с региональным программированием.
In highlighting how those investments have generally yielded their intended benefits, the present report also addresses the challenge to consolidating those gains. Показывая, как именно эти инвестиции дают, в целом, желаемые результаты, настоящий доклад одновременно затрагивает задачу упрочения этих завоеваний.
The survey showed that clients are generally satisfied with the quality of the Division's work. Опрос показал, что клиенты в целом удовлетворены качеством работы Отдела.
Satisfaction was expressed for the generally excellent quality of work delivered to UNCITRAL by its secretariat. Было выражено удовлетворение в целом прекрасным качеством работы, которую проводит для ЮНСИТРАЛ ее секретариат.
While organizations generally support this recommendation, they stress the need to focus on strengthening existing agreed upon policies prior to proposing potential new approaches to environmental management. Хотя организации в целом поддерживают эту рекомендацию, они подчеркивают необходимость сосредоточить внимание на укреплении существующих согласованных стратегий до предложения потенциальных новых подходов к экологическому менеджменту.
Croatia has been generally responsive to the needs of the Office of the Prosecutor. Хорватия в целом оперативно реагировала на просьбы Канцелярии Обвинителя.
ACP countries generally made liberalization commitments for 80 per cent of trade over 15 years. Эти страны в целом обязались обеспечить за 15 лет либерализацию торговли на 80 процентов.
However, perceptions recorded in interviews, where effectiveness could be explored in more detail, were generally less positive. Однако мнения, зарегистрированные в ходе собеседований, в рамках которых можно было более подробно поговорить об эффективности, в целом были менее положительными.
Economic liberalization has generally resulted in less progressive, if not more regressive, fiscal impacts throughout the world. Экономическая либерализация в целом привела к менее прогрессивным, если не более регрессивным финансовым последствиям во всем мире.
Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи.
The Joint Meeting was generally in favour of participation by a non-governmental organization representing safety advisers. Совместное совещание в целом поддержало участие неправительственной организации, представляющей консультантов по безопасности.
This would generally not involve a laminar flow element or a thermal-mass meter. 9.4.5.3.2. В целом это не предполагает использования ламинарного расходомера или измерителя количества тепла.
All activities considered, studies have found that women generally work longer hours than men. Проведенные исследования всех видов деятельности продемонстрировали, что в целом женщины работают больше часов, чем мужчины.
International attention to rural women is therefore imperative, particularly considering the burdens facing them in employment and in life generally. Поэтому необходимо уделять внимание сельским женщинам в международном масштабе, особенно учитывая те трудности, с которыми они сталкиваются при найме на работу и в жизни в целом.
Abuse of other drugs was perceived to be generally stable or slightly increasing in 2009. Злоупотребление другими наркотиками в 2009 году оценивалось как оставшееся в целом на прежнем уровне или незначительно увеличившееся.
The de-listing was generally welcomed and commended in Afghanistan as a practical step to facilitate the realization of the peace and reconciliation programme. Мера по пересмотру списка в целом получила поддержку и одобрение в Афганистане в качестве практического шага навстречу реализации Программы мира и примирения.
Despite initial difficulties, both are now seen as generally positive experiences, resulting in some concrete benefits. Несмотря на первоначальные трудности, в настоящее время в обеих этих странах развитие событий в целом является позитивным, что позволило получить определенные конкретные выгоды.
It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка.