The Ministry of Justice is generally responsible for ensuring that Norwegian law is consistent with Norway's human rights obligations. |
За обеспечение соответствия норвежского законодательства обязательствам Норвегии в области прав человека в целом отвечает Министерство юстиции. |
Freedom of speech and press freedom were also generally respected. |
Свобода слова и печати также в целом соблюдается. |
The definition in draft guideline 3.1.5 was generally perceived to be a laudable attempt. |
Определение, приведенное в проекте руководящего положения 3.1.5, было в целом оценено как похвальная попытка. |
The draft convention is generally very liberal in the contractual freedom it purports to give to the parties. |
В целом проект конвенции выдержан в духе предоставления сторонам весьма широкой свободы договора. |
Regardless of the legislative picture, which is generally positive, law implementation still comprises a challenge for Albanians. |
Несмотря на наличие законодательной базы, которая в целом носит позитивный характер, выполнение законов по-прежнему представляет собой проблему для албанцев. |
There exists broad agreement that climate change has generally negative effects on the realization of human rights. |
В настоящее время сложилось общее согласие в вопросе о том, что изменение климата в целом имеет негативные последствия для осуществления прав человека. |
It should also publicly condemn such instances of intimidation and attacks and generally take vigorous action to ensure freedom of the press. |
Кроме того, ему следует публично осудить случаи запугиваний и нападений и в целом принять решительные меры для обеспечения свободы печати. |
Health care is generally provided to all citizens. |
В целом медико-санитарная помощь предоставляется всем гражданам. |
Over the past decades, the health status of women has generally been improved. |
За последние десятилетия состояние здоровья женщин в целом улучшилось. |
Singapore's drop-out rate in primary and secondary schools is generally very low. |
10.13 Коэффициент отсева учащихся в начальных и средних школах в целом очень низок. |
New Zealand noted that Tuvalu generally respects the human rights of Tuvaluans, particularly under the 1986 Constitution. |
Новая Зеландия отметила, что Тувалу в целом обеспечивает уважение прав человека граждан страны, особенно в соответствии с Конституцией 1986 года. |
The generally tolerant relationship among religious groups contributes to religious freedom, it said. |
Он отметил, что в целом терпимые взаимоотношения между религиозными группами способствуют свободе религии. |
Singapore noted the generally positive climate among the different communities in Monaco, where violent racist acts are virtually absent. |
Сингапур отметил в целом позитивную атмосферу, в которой живут различные общины в Монако, где насильственных актов расистского толка практически нет. |
The Mission notes that the statistics from non-governmental sources are generally consistent. |
Миссия отмечает, что статистические данные из неправительственных источников в целом непротиворечивы. |
The Mission takes the view that pre-recorded messages with generic information may not be considered generally effective. |
Миссия придерживается мнения, что предварительно записанные сообщения с информацией общего характера в целом не могут считаться эффективными. |
Intermittent electricity supply damaged medical equipment in hospitals and doctors' practices, and generally disrupted civilian life. |
Периодические перебои в электроснабжении привели к порче медицинского оборудования в больницах и кабинетах врачей и в целом нарушили жизнь гражданского населения. |
The principle set forth in draft recommendation 9 was generally supported. |
Принцип, изложенный в проекте рекомендации 9, в целом получил поддержку. |
These services, it was added, were usually outsourced because procuring entities generally lacked the internal capacity to undertake this type of work. |
Было добавлено, что такие услуги обычно закупаются из внешних источников, поскольку закупающая организация в целом не располагает внутренним потенциалом для проведения такого рода работы. |
People with learning disabilities and difficulties face stigma and discrimination generally, and in education specifically. |
Люди со сниженной способностью к образованию, а также лица, испытывающие затруднения при обучении, подвергаются стигматизации и дискриминации в целом, и особенно в сфере образования. |
Material conditions in the establishment were generally good. |
Это учреждение отличалось в целом хорошими материальными условиями. |
Mr. O'Flaherty said that he generally supported the initiative of the new reporting approach. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в целом поддерживает инициативу внедрения нового подхода к представлению докладов. |
The Netherlands pointed out the generally good record of human rights in Barbados. |
ЗЗ. Нидерланды отметили, что результаты деятельности в области прав человека в Барбадосе в целом являются хорошими. |
Sweden, while acknowledging that the human rights situation in the country is generally very good, raised the issue of gender equality. |
Швеция, признавая, что положение в области прав человека в стране в целом является очень хорошим, затронула проблему гендерного равенства. |
Violence against children is generally tolerated by society, including by officials, unless it leads to serious injuries. |
Общество в целом, включая должностных лиц, терпимо относится к насилию в отношении детей, если только оно не приводит к серьезным травмам. |
China noted that Monaco enjoys a generally healthy human rights situation. |
Китай отметил, что в целом в Монако проблем с уважением прав человека нет. |