While generally welcomed as a good initiative, it was also pointed out that so far it was only an outline. |
Хотя в целом эта инициатива приветствовалась в качестве полезной, указывалось также на то, что пока она сформулирована лишь в общих чертах. |
It has generally worked within the constraints of existing classifications to produce draft ICT classifications. |
В целом ее работа над составлением проектов классификаций ИКТ ведется в пределах имеющихся классификаций. |
The former system did generally provide a sufficient number of doctors, nurses and other health professionals, as well as medical clinics and hospitals. |
Первая система в целом обеспечивала достаточное количество врачей, медицинских сестер и других специалистов в области здравоохранения, а также медицинских клиник и больниц. |
Thus, lower oil prices generally had a positive effect on Africa, where net energy exports constitute only 5 per cent of GDP. |
Таким образом, снижение цен на нефть в целом оказало позитивное воздействие на Африку, в которой чистый экспорт энергоносителей составляет всего 5 процентов ВВП. |
The impact of projects generally depended on the degree to which assistance was successfully tailored to the needs of those who would actually receive it. |
Результативность проектов зависит в целом от той степени, в которой помощь успешно адаптирована к потребностям тех, кто является ее практическим получателем. |
The quality of the dialogue on indicators has generally improved. |
качество диалога по вопросу о показателях в целом повысилось. |
Mr. Yachi noted with satisfaction that the new draft articles were generally more logical and clearer than those adopted on first reading. |
Г-н Ячи с удовлетворением отмечает, что новые проекты статей являются в целом более логичными и ясными, чем тексты, принятые в первом чтении. |
He also praised UNDP and the Special Unit for TCDC for supporting South-South cooperation generally and especially in the United Nations system. |
Он также высоко оценил оказываемую ПРООН и Специальной группой по ТСРС поддержку сотрудничеству по линии Юг-Юг в целом и в рамках системы Организации Объединенных Наций особенно. |
CEB members generally accept this recommendation considering that the comparative advantage offered by the individual organizations of the United Nations system is well known to national authorities. |
Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией с учетом того, что сравнительные преимущества отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций хорошо известны национальным органам. |
Although there had been 2,000 cases of disciplinary measures taken against prison staff in the preceding three years, generally speaking staff tried to be on good terms with inmates. |
Хотя за предыдущие три года дисциплинарные меры против персонала тюрем применялись в 2000 случаев, в целом персонал пытается поддерживать хорошие отношения с заключенными. |
The European Union was generally satisfied with the proposed programme budget outline for the biennium 2002-2003, although it hoped to be given more detailed information in the informal consultations. |
Европейский союз в целом удовлетворен набросками предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, хотя он надеется получить более подробную информацию в ходе неофициальных консультаций. |
The representative of OICA confirmed that, generally speaking, such materials were not readily flammable but that there were no regulations prescribing this. |
Представитель МОПАП подтвердил, что эти материалы в целом являются слабогорючими, однако никаких правил, предписывающих их использование, не существует. |
When RID, ADR and the IMDG Code were restructured, the pack sizes for Limited Quantities were generally left unchanged. |
В ходе работы по изменению структуры МПОГ, ДОПОГ и МКМПОГ размеры упаковок с ограниченным количеством груза в целом были оставлены без изменений. |
The perception that cost-sharing arrangements in Vienna are well developed was generally confirmed by the views expressed in the interviews for this report. |
Мнение о том, что схемы распределения расходов в Вене хорошо разработаны, было в целом подтверждено в ходе бесед при подготовке настоящего доклада. |
These deployments, which have been generally well received by local populations, have demonstrated that the new army is developing as a professional and disciplined force. |
Их участие в этих операциях, в целом положительно встреченное местным населением, продемонстрировало, что новая армия формируется как профессиональная и дисциплинированная сила. |
The Programme of Joint Action, the London Charter as well as the integration process at the EU level generally recognise the usefulness of such an approach. |
Ценность такого подхода в целом признается в Программе совместных действий, Лондонской хартии, а также подтверждается интеграционным процессом на уровне ЕС. |
The application of the informal process has generally been limited to cases of corporate financial difficulty or insolvency in which there is a significant amount of debt owed to banks and financiers. |
Использование неофициальных процедур в целом ограничивалось случаями возникновения у компаний финансовых трудностей или их несостоятельности, в которых речь идет о значительной задолженности банкам и финансовым учреждениям. |
That period also coincides with the time when the public is generally most interested in national affairs and can be effectively mobilized to participate in the historic constitution-making process. |
Этот период также совпадает с моментом, когда население в целом весьма заинтересовано национальными проблемами и может быть эффективно мобилизовано для участия в историческом процессе выработки конституции. |
The members were generally in favour of the exchange of views established between the Commission and the human rights treaty monitoring bodies. |
В целом же выступавшие весьма позитивно отнеслись к состоявшемуся обмену мнениями между Комиссией и органами по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека. |
There is generally a consensus that timely action by the international community to prevent violent conflict can be difficult for a variety of reasons. |
В целом наблюдается общее согласие относительно того, что своевременные действия со стороны международного сообщества по предотвращению конфликтов с применением насилия могут быть затруднены по самым различным причинам. |
Above all, the armed groups must understand that any obstructionist action on their part will not be acceptable to the Security Council and the international community generally. |
Прежде всего вооруженные группы должны понять, что любые обструкционистские действия с их стороны будут неприемлемыми для Совета Безопасности и международного сообщества в целом. |
The benefits of liaising with other treasury operations in respect of achieving better banking conditions and creating a common treasury are generally acknowledged although there are considerable practical obstacles. |
Преимущества связи с другими казначействами в плане получения более выгодных условий банковского обслуживания и создания общего казначейства в целом не подвергаются сомнению, хотя это и сопряжено с серьезными практическими трудностями. |
While a number of parties may be given the opportunity to prepare a plan, it is generally not desirable that a number of plans be prepared simultaneously. |
Хотя может предусматриваться возможность подготовки плана рядом сторон, подготовка нескольких планов одновременно в целом не является желательной. |
Progress in the implementation of the four-year Bangkok Plan of Action was generally satisfactory, save in a few areas detailed below. |
За исключением нескольких областей, о которых подробно сказано ниже, прогресс в реализации четырехлетнего Бангкокского плана действий был в целом удовлетворительным. |
Until now the TBFRA process has covered the UNECE region plus Australia, New Zealand and Japan, with generally satisfying results. |
До настоящего времени процессом ОЛРУБЗ были охвачены страны региона ЕЭК ООН, а также Австралия, Новая Зеландия и Япония, что в целом давало удовлетворительные результаты. |