| Housing in Germany is generally good, both quantitatively and qualitatively. | В Федеративной Республике Германии жилье в целом является хорошим как с точки зрения его количества, так и качества. |
| In August, field reports confirmed these generally positive results. | Сообщения с мест, поступившие в августе, подтвердили эти в целом позитивные тенденции. |
| Methane was generally the second largest contributor to aggregate GHG emissions. | Метан в целом является вторым по значимости газом в совокупном количестве выбросов ПГ. |
| The attempt at definition in draft guideline 3.1.5 was nonetheless generally laudable. | Тем не менее, предпринятая в проекте руководящего положения 3.1.5 попытка дать такое определение, в целом достойна похвалы. |
| They generally reflect indigenous peoples' articulation of this distinct relationship. | Они в целом отражают те слова, в которых сами коренные народы описывают такую особую связь. |
| However, generally there is little elaboration. | Тем не менее в целом эта проблематика рассматривается недостаточно подробно. |
| This generally increases possibilities to access national and stable funds for implementation. | Это в целом расширяет возможности для доступа к национальным источникам устойчивого финансирования деятельности по осуществлению. |
| Current legislation generally permits-and in some countries even mandates-the use of electronic means in procurement. | Существующее законодательство в целом позволяет - а в некоторых странах даже узаконивает - использование электронных средств в сфере закупок. |
| Transfers are large and generally redistributive in many developed countries. | Эти пособия являются крупными и создают в целом перераспределительный эффект во многих развитых странах. |
| Election day was orderly and generally peaceful. | В день выборов соблюдался порядок и в целом наблюдалась мирная обстановка. |
| Mentally and physically challenged children are generally less fortunate. | Дети с умственными и физическими недостатками в целом находятся в менее благоприятном положении. |
| Children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS generally need our focused attention. | Дети, ставшие сиротами или уязвимыми в результате ВИЧ/СПИДа, в целом нуждаются в нашем повышенном внимании. |
| State habeas corpus provisions generally follow the same guidelines. | Используемые на уровне штатов процедуры хабеас корпус в целом выстраиваются в соответствии с такими же руководящими принципами. |
| Labour productivity and incomes have remained generally low. | В целом показатели производительности труда и доходов оставались на низком уровне. |
| The Maldives had achieved generally favourable conditions for its children. | Мальдивские Острова добились того, что дети страны в целом проживают в благоприятных условиях. |
| Men generally take more overtime than do women. | Мужчины в целом выполняют более высокий объем сверхурочной работы, чем женщины. |
| The paper was treated as an information paper and the proposed structure was generally welcomed. | Этот документ был рассмотрен в качестве информационного документа, и в целом было выражено удовлетворение по поводу предлагаемой в нем структуры. |
| The former may often have natural monopoly characteristics, whereas services are generally competitive. | Первый сектор может часто обладать характеристиками естественной монополии, в то время как сектор услуг в целом является конкурентным. |
| This terminology is generally not appropriate for international organizations. | В целом, это выражение было бы неуместно использовать в отношении международных организаций. |
| The investment framework is generally open and investor-friendly. | Инвестиционная среда в целом является открытой и благоприятной для инвесторов. |
| It contained recommendations for improvement, but was generally positive. | В докладе содержались рекомендации относительно совершенствования подготовки, хотя в целом оценка Комиссии была положительной. |
| Curfews in 2003 generally were less severe than in 2002. | В 2003 году правила о комендантском часе в целом были менее суровыми по сравнению с 2002 годом. |
| Nevertheless, robust output growth should generally prevail throughout the CIS region. | Вместе с тем устойчивые темпы роста производства в целом должны преобладать во всем регионе СНГ. |
| PM10 was generally underestimated in regional air quality models. | Региональные модели качества воздуха дают в целом заниженную оценку параметров ТЧ10. |
| The Lugano Convention is thus the only horizontal instrument that addresses environmentally harmful activities generally. | Таким образом, Конвенция Лугано является единственным горизонтальным документом, в котором в целом рассматриваются виды деятельности, опасные для окружающей среды. |