| Albanian judges and prosecutors generally respected procedural deadlines, and defendants and their counsel were particularly sensitive to detention deadlines. | Албанские судьи и прокуроры в целом соблюдают предусмотренные процедурой предельные сроки, а обвиняемые и их адвокаты пристально следят за соблюдением установленных сроков содержания под стражей. |
| They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. | Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно. |
| It was generally observed in interviews with centres, their instructors, employers and trainees that the Trainmar Methodology is rigid. | В ходе собеседований сотрудники центров, преподаватели, работодатели и слушатели в целом указывали на негибкость методологии "Трейнмар". |
| The strategies generally fall into three categories: mergers, joint ventures and protective tariffs. | В целом эти стратегии подразделяются на три категории: слияния, совместные предприятия и протекционистские тарифы. |
| The experts generally viewed guarantee programmes in a very negative light because many had failed and few were sustainable. | В целом эксперты дали весьма негативную оценку программам предоставления гарантий, поскольку многие из них оказались неудачными и лишь некоторые - устойчивыми. |
| It is generally believed that technology development plays an important role in economic competitiveness. | В целом считается, что важную роль в обеспечении конкурентоспособности экономики играет технологическое развитие. |
| It can be generally stated that developing countries stand to gain significantly from transition to an electronic environment. | В целом можно сказать, что развивающиеся страны могут значительно выиграть от перехода на электронную среду. |
| The overall situation in Kosovo during the month of May remained generally stable, with only a few incidents reported. | Общая ситуация в Косово в течение мая оставалась в целом стабильной, поступило лишь несколько сообщений об инцидентах. |
| Consistency in reporting has generally been high, although there are subregional variations. | В целом государства представляли доклады регулярно, хотя по некоторым субрегионам были отклонения. |
| Economists are generally not in agreement as to the applicability of the concept of competitiveness to a country. | В целом у экономистов нет общего мнения относительно возможности использования понятия "конкурентоспособность" применительно к стране. |
| A generally positive answer can nevertheless be given. | Тем не менее можно дать в целом положительный ответ. |
| The instigation to commit offences, generally speaking, is a crime stated in art. 25, 27 and 29 of the Criminal Code. | Подстрекательство к совершению правонарушений в целом является преступлением согласно статьям 25, 27 и 29 Уголовного кодекса. |
| Nevertheless, despite the generally positive situation, violations of the agreed security regime continued. | Несмотря на в целом позитивное развитие событий, нарушения согласованного режима безопасности продолжались. |
| Of course, there have been countless violations, but borders have generally been respected. | Ясно, что неоднократно имели место случаи его нарушений, однако в целом границы не нарушаются. |
| The armed forces of Bosnia and Herzegovina have been carrying out training activities generally in compliance with the Dayton Peace Agreement. | Вооруженные силы Боснии и Герцеговины проводили учебную работу в целом в соответствии с Дейтонским мирным соглашением. |
| Complicity in the perpetration of crimes, generally speaking, is governed by articles 219 to 221 of the said Code. | Соучастие в совершении преступлений в целом регулируется статьями 219 - 221 указанного Кодекса. |
| The situation in and around Kabul is generally calm. | Положение в Кабуле и его окрестностях остается в целом спокойным. |
| The claim can be generally divided into five types of damages. | В целом охватываемые претензией убытки можно подразделить на пять категорий. |
| Conditions in police cells and prisons have generally improved during the period under review. | В течение рассматриваемого периода условия содержания в полицейских камерах и тюрьмах в целом улучшились. |
| The exception to this generally positive picture is timeliness of documentation. | С этими в целом благоприятными оценками контрастируют оценки своевременности представления документации. |
| The UNIFIL area of operation has been generally calm, with low incident and tension levels recorded since my previous report. | Обстановка в районе операций ВСООНЛ в целом оставалась спокойной, причем с момента опубликования моего предыдущего доклада было отмечено уменьшение числа инцидентов и понижение уровня напряженности. |
| The ceasefire has continued to hold generally along the entire length of the former confrontation line. | В целом поддерживался режим прекращения огня на всей протяженности бывшей линии противостояния. |
| While generally lower in recent years, unemployment rates have remained mainly above levels prevailing before 1975. | Хотя в целом в последние годы показатели роста безработицы были низкими, они по-прежнему остаются в основном выше тех уровней, которые преобладали до 1975 года. |
| Price premiums are generally difficult to achieve. | В целом трудно добиться надбавки к цене. |
| Limits on the growth of government spending were established and, generally, observed. | Были установлены и в целом соблюдаются ограничения на рост государственных расходов. |