| Although the overall financial indicators for 2013 were generally positive, a significant amount of assessments remained unpaid. | Хотя общие финансовые показатели за 2013 год являются в целом положительными, значительная сумма начисленных взносов остается невыплаченной. |
| International law was uncertain, because generally there was no one to decide. | В международном праве нет определенности, потому что в целом нет никого, кто принимает решение. |
| The elections, which marked the completion of the electoral cycle, were conducted in a generally calm and secure environment. | Выборы, ознаменовавшие собой завершение избирательного цикла, в целом прошли в спокойной и безопасной обстановке. |
| Its estimates were generally somewhat lower than, although consistent with, those produced by WHO in May 2012. | Оценки Комитета были в целом несколько ниже оценок, которые подготовила ВОЗ в мае 2012 года, хотя и в основном совпадали с ними. |
| Overall financial indicators for 2013 were generally positive: positive cash balances were predicted for peacekeeping and the tribunals. | Общее финансовое положение в 2013 году в целом является хорошим: согласно прогнозам, сальдо наличных средств на счетах операций по поддержанию мира и трибуналов будет положительным. |
| Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. | Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам. |
| Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. | Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора. |
| While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. | Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже. |
| The Commission was generally satisfied with the functioning of the Executive Committee. | Комиссия заявила, что она в целом удовлетворена тем, как функционировал Исполнительный комитет. |
| Relative to other regions, public indebtedness in Asia and the Pacific is not generally high. | По сравнению с другими регионами, государственная задолженность в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом незначительна. |
| Regarding the family and community domain, member States and international partners were generally supportive. | Что же касается области семьи и общины, то государства-члены и международные партнеры также в целом высказались в ее поддержку. |
| Despite some difficulties with payments, which were resolved in August 2011, benefits are generally paid on time. | В целом услуга работает нормально, несмотря на некоторые трудности с платежами, которые были устранены в августе 2011 года. |
| Self-determination and self-government were not addressed, instead the Final Agreement generally replicated the model set in the Alaska Native Claims Settlement Act. | Вопросы самоопределения и самоуправления не были затронуты, а вместо этого в Окончательном соглашении была в целом воспроизведена модель, зафиксированная в Законе об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
| Denmark and Greenland reported that they are generally interested in and supportive of the work of the Permanent Forum. | Дания и Гренландия сообщили, что они в целом проявляют интерес к работе Постоянного форума и поддерживают ее. |
| These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. | Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
| Governments should adopt a generally inclusive educational approach, complemented by more specialized schools, in accordance with the provisions of article 24 of the Convention. | Правительствам следует занимать в целом инклюзивный образовательный подход, дополняемый более специализированными школами, как предусмотрено положениями статьи 24 Конвенции. |
| The raising of standards has generally been welcomed and has contributed to increased capacities on the part of UNDP. | Повышение стандартов в целом приветствовалось и содействовало росту потенциала ПРООН. |
| The unemployment rate throughout the region is generally lower among persons with more education. | Показатели безработицы в регионе в целом ниже для людей с более высоким уровнем образования. |
| Feedback on the usefulness of the classification has generally been positive. | Отзывы по вопросу о целесообразности использования классификации в целом были положительными. |
| Furthermore, these standards are generally concerned with conceptual issues rather than practical measurement. | Кроме того, такие стандарты в целом касаются концептуальных вопросов, а не практической оценки. |
| It will seek, with professionalism and integrity, to lighten the burden of poverty in target regions and communities generally. | Действуя на основе профессионализма и добросовестности, организация стремится облегчить бремя нищеты в целевых регионах и в общинах в целом. |
| Provisions of the Civil Code are generally consistent with the Constitution. | Положения Гражданского кодекса в целом соответствуют Конституции. |
| Secondly, the legal texts, generally speaking, only address concessions or transactions involving the construction of physical infrastructure. | Во-вторых, правовые документы, если брать в целом, касаются лишь концессий или операций, связанных с созданием физической инфраструктуры. |
| While meaningful assessment is limited by their recent establishment, these mechanisms have generally served their respective purposes well. | Хотя возможность проведения значимой оценки ограничена ввиду недавнего создания этих механизмов, они в целом вполне отвечают своим соответствующим целям. |
| Working relationships with philanthropic foundations are generally good, contributing to the delivery of planned outputs. | С благотворительными фондами в целом сложились хорошие рабочие отношения, содействующие достижению запланированных результатов. |