Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Although the overall financial indicators for 2013 were generally positive, a significant amount of assessments remained unpaid. Хотя общие финансовые показатели за 2013 год являются в целом положительными, значительная сумма начисленных взносов остается невыплаченной.
International law was uncertain, because generally there was no one to decide. В международном праве нет определенности, потому что в целом нет никого, кто принимает решение.
The elections, which marked the completion of the electoral cycle, were conducted in a generally calm and secure environment. Выборы, ознаменовавшие собой завершение избирательного цикла, в целом прошли в спокойной и безопасной обстановке.
Its estimates were generally somewhat lower than, although consistent with, those produced by WHO in May 2012. Оценки Комитета были в целом несколько ниже оценок, которые подготовила ВОЗ в мае 2012 года, хотя и в основном совпадали с ними.
Overall financial indicators for 2013 were generally positive: positive cash balances were predicted for peacekeeping and the tribunals. Общее финансовое положение в 2013 году в целом является хорошим: согласно прогнозам, сальдо наличных средств на счетах операций по поддержанию мира и трибуналов будет положительным.
Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам.
Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора.
While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже.
The Commission was generally satisfied with the functioning of the Executive Committee. Комиссия заявила, что она в целом удовлетворена тем, как функционировал Исполнительный комитет.
Relative to other regions, public indebtedness in Asia and the Pacific is not generally high. По сравнению с другими регионами, государственная задолженность в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом незначительна.
Regarding the family and community domain, member States and international partners were generally supportive. Что же касается области семьи и общины, то государства-члены и международные партнеры также в целом высказались в ее поддержку.
Despite some difficulties with payments, which were resolved in August 2011, benefits are generally paid on time. В целом услуга работает нормально, несмотря на некоторые трудности с платежами, которые были устранены в августе 2011 года.
Self-determination and self-government were not addressed, instead the Final Agreement generally replicated the model set in the Alaska Native Claims Settlement Act. Вопросы самоопределения и самоуправления не были затронуты, а вместо этого в Окончательном соглашении была в целом воспроизведена модель, зафиксированная в Законе об урегулировании претензий коренного населения Аляски.
Denmark and Greenland reported that they are generally interested in and supportive of the work of the Permanent Forum. Дания и Гренландия сообщили, что они в целом проявляют интерес к работе Постоянного форума и поддерживают ее.
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом.
Governments should adopt a generally inclusive educational approach, complemented by more specialized schools, in accordance with the provisions of article 24 of the Convention. Правительствам следует занимать в целом инклюзивный образовательный подход, дополняемый более специализированными школами, как предусмотрено положениями статьи 24 Конвенции.
The raising of standards has generally been welcomed and has contributed to increased capacities on the part of UNDP. Повышение стандартов в целом приветствовалось и содействовало росту потенциала ПРООН.
The unemployment rate throughout the region is generally lower among persons with more education. Показатели безработицы в регионе в целом ниже для людей с более высоким уровнем образования.
Feedback on the usefulness of the classification has generally been positive. Отзывы по вопросу о целесообразности использования классификации в целом были положительными.
Furthermore, these standards are generally concerned with conceptual issues rather than practical measurement. Кроме того, такие стандарты в целом касаются концептуальных вопросов, а не практической оценки.
It will seek, with professionalism and integrity, to lighten the burden of poverty in target regions and communities generally. Действуя на основе профессионализма и добросовестности, организация стремится облегчить бремя нищеты в целевых регионах и в общинах в целом.
Provisions of the Civil Code are generally consistent with the Constitution. Положения Гражданского кодекса в целом соответствуют Конституции.
Secondly, the legal texts, generally speaking, only address concessions or transactions involving the construction of physical infrastructure. Во-вторых, правовые документы, если брать в целом, касаются лишь концессий или операций, связанных с созданием физической инфраструктуры.
While meaningful assessment is limited by their recent establishment, these mechanisms have generally served their respective purposes well. Хотя возможность проведения значимой оценки ограничена ввиду недавнего создания этих механизмов, они в целом вполне отвечают своим соответствующим целям.
Working relationships with philanthropic foundations are generally good, contributing to the delivery of planned outputs. С благотворительными фондами в целом сложились хорошие рабочие отношения, содействующие достижению запланированных результатов.