These figures are generally regarded as being on the low side as it is widely assumed that many executions are not reported in the media. |
Эти цифры в целом рассматриваются как заниженные, поскольку широко признается, что о многих казнях в прессе не сообщается. |
In addition, the cultural, educational, social and hospital functions removed from the religious communities after 1975 have generally not been restored by the authorities. |
Кроме того, власти в целом не вернули религиозным общинам конфискованное у них после 1975 года имущество культурного, образовательного, социального и медицинского назначения. |
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. |
Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
Remote sensing of space debris from ground-based measurements generally falls into two categories: radar measurements and optical measurements. |
Наземные измерения, осуществляемые в рамках дистанционного зондирования космического мусора, в целом подразделяются на две категории: радиолокационные измерения и оптические измерения. |
This case very clearly points to the links between terrorism and other forms of transnational organized crime, which have already been mentioned generally in several international instruments and forums. |
Этот случай наглядно свидетельствует о связи между терроризмом и другими формами транснациональной организованной преступности, которая в целом уже отмечена в нескольких международно-правовых документах и в рамках международных форумов. |
Therefore, it was generally deemed important to ensure the ease of application, as well as the effectiveness and efficiency, of the new instrument. |
В этой связи в целом было сочтено важным обеспечить простоту применения нового инструмента, а также его эффективность и действенность. |
Those measures had helped the economies in transition to achieve relative macroeconomic stability and had generally improved their social, economic and political situation. |
Эти меры помогли странам с переходной экономикой добиться относительной макроэкономической стабильности и в целом улучшили их социально-экономическое положение и политическую ситуацию. |
Fiscal management, like public management generally, is in a state of flux. |
Управление финансами, как и государственное управление в целом, постоянно находится в процессе изменения. |
The Committee notes that the Netherlands Antilles has achieved a generally satisfactory level of compliance with its obligations in respect of the protection of the rights set out in the Covenant. |
Комитет отмечает, что Нидерландские Антильские Острова достигли в целом удовлетворительного уровня осуществления своих обязательств в отношении защиты прав, изложенных в Пакте. |
Although a gap still exists between men and women generally in the field of education, this gap is, nevertheless, gradually narrowing. |
Хотя возможности мужчин и женщин в области образования в целом все еще отличаются, это различие тем не менее постепенно сглаживается. |
It should be noted that, generally speaking, the teaching of comparative religion is limited and simply does not exist in many States. |
С другой стороны, можно отметить, что в целом сравнительное религиозное просвещение является ограниченным и вообще не существует в некоторых государствах. |
However, it generally is recognized by victims of human rights violations, non-governmental organizations and States which respect those rights in their policies and international relations. |
Однако в целом доклады пользуются поддержкой жертв нарушений прав человека, неправительственных организаций и государств, в которых уважение этих прав является неотъемлемым элементом политики и международной деятельности. |
Those refugees who went directly to Dar es Salaam and whose cases were considered under the individual screening procedure were generally much better off. |
Беженцы, которые попадают непосредственно в Дар-эс-Салам и дела которых рассматриваются на индивидуальной основе, в целом оказываются в намного более выгодном положении. |
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. |
В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс. |
The audit of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and its subregional headquarters in Mexico had found that programme management was generally satisfactory. |
В результате ревизии, проведенной в Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и в ее субрегиональном отделении в Мексике, было установлено, что управление программами в целом осуществляется удовлетворительно. |
His delegation was pleased to note that staff members generally met the highest standards of efficiency, competence, and integrity set forth in the Charter. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что сотрудники в целом соответствуют самым высоким требованиям к работоспособности, компетентности и добросовестности, предусмотренным в Уставе. |
States generally should be discouraged from seeking self-help mechanisms to serve their special interests in the name of defending the interests of the international community. |
В целом следует принять меры, чтобы побудить государства отказаться от использования механизмов самопомощи с целью защиты своих конкретных интересов от имени интересов международного сообщества. |
In either situation, it is important to ensure that such procedures are generally conducive to attaining the fundamental objectives of rules governing the award of public contracts. |
В любом случае важно обеспечить, чтобы такие процедуры в целом способствовали достижению основополагающих целей правил, определяющих порядок заключения договоров на выполнение государственных заказов. |
In Australia, heroin abuse among the population aged 14 and over was generally lower in 2004 compared with the level reported in 1995. |
В Австралии уровень злоупотребления героином среди населения в возрасте 14 лет и старше в целом был ниже в 2004 году по сравнению с уровнем 1995 года. |
The report noted that the damage, while generally minor from a structural point of view, included significant damage to walls and installations. |
В докладе отмечено, что ущерб, будучи в целом незначительным со структурной точки зрения, включал в себя значительные повреждения стен и объектов. |
Investors remain generally optimistic about prospects for profitable logging operations in Liberia once good governance is established and peace and stability are restored. |
Инвесторы в целом по-прежнему с оптимизмом оценивают перспективы налаживания коммерчески выгодных лесозаготовительных работ в Либерии после обеспечения благого управления и восстановления мира и стабильности. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
Where secured creditors are required to submit a claim, the procedures for submission and verification are generally the same as for unsecured creditors. |
Если от обеспеченных кредиторов требуется представление требования, то процедуры представления и проверки в целом являются такими же, что и в отношении необеспеченных кредиторов. |
The Secretary-General takes note of the findings and generally concurs with the recommendations made in the report, which will contribute to improvements in the management of the regional commissions. |
Генеральный секретарь принимает к сведению выводы этого доклада и в целом согласен с его рекомендациями, которые будут содействовать улучшению управления региональными комиссиями. |
Norway welcomes the prompt condemnations of this act by political leaders in Kosovo. Norway regrets the generally low turnout in the municipal elections. |
Норвегия приветствует незамедлительное осуждение этого акта политическими лидерами Косово. Норвегия сожалеет по поводу в целом низкой явки на муниципальные выборы. |