This generally poor employment performance has occurred in the context of a slowing down of the rate of economic growth since 1980. |
Эти в целом плохие показатели занятости связаны с замедлением темпов экономического роста, наблюдавшимся с 1980 года. |
People are generally quite concerned with the processes through which legal decisions are reached. |
Сильную озабоченность общественности в целом вызывает процесс принятия судебных решений. |
According to that report, the Government of Mongolia generally respected human rights, although the security forces had occasionally ill-treated detainees. |
Согласно этому докладу, правительство Монголии в целом уважает права человека, хотя в адрес сил безопасности иногда высказываются обвинения в жестоком обращении с задержанными. |
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. |
Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств. |
The discussion generally confirmed what was already known, although a few minor revisions were made to our existing understanding. |
В ходе этого обсуждения в целом были подтверждены уже известные факты, однако в сложившееся у нас понимание ситуации были внесены небольшие второстепенные коррективы. |
Regarding Georgia, the meeting expressed the view that humanitarian needs were generally covered. |
В отношении Грузии на совещании было выражено мнение, что гуманитарные потребности в целом удовлетворяются. |
The efforts of the Croatian courts to determine responsibility for those acts have generally been assessed favourably. |
Усилия хорватских судов по выявлению виновных в совершении этих актов в целом получают благоприятную оценку. |
In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. |
Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. |
The values obtained generally confirmed the respective base models' explanatory power. |
Полученные значения в целом подтвердили объясняющую способность соответствующих базовых моделей. |
This analysis generally confirmed the modelling results. |
Этот анализ в целом подтвердил результаты моделирования. |
The media coverage of both the deployment and operations has been extensive and generally supportive and positive to IFOR. |
З. Средства массовой информации уделяют много внимания как ходу развертывания, так и операциям, при этом освещение в целом говорит о поддержке СВС и носит позитивный характер. |
Capital requirements are generally lower, but production is dependent on a combination of technical and creative skills. |
В этом случае потребности в капитале в целом меньше, однако производство зависит от определенного сочетания технических навыков и творческих способностей. |
But this achievement has generally not been replicated in rural areas and outer islands. |
Однако этого нельзя сказать в целом о сельских районах и удаленных островах. |
Developed country Governments also subsidize municipal users though generally at a lower rate than agricultural users. |
Правительства развитых стран также предоставляют субсидии муниципальным пользователям, хотя и в меньших в целом масштабов по сравнению с субсидиями для пользователей в секторе сельского хозяйства. |
In Latin America and Eastern Europe and the former Soviet Union, income gaps have generally widened. |
В Латинской Америке Восточной Европе и бывшем Советском Союзе разрыв в доходах населения в целом увеличился. |
This is generally achieved through close collaboration between agriculture and environment ministries, farmers, and local communities. |
Это в целом достигается на основе тесного сотрудничества между министерствами сельского хозяйства и охраны окружающей среды, фермерами и местными общинами. |
Water consumption levels have generally dropped, primarily due to lower economic activity. |
Потребление воды в целом снизилось, прежде всего по причине снижения уровня экономической активности. |
The situation in former Sector West is assessed to be generally better. |
Положение в бывшем секторе "Запад" в целом улучшилось. |
The situation in the demilitarized zone (DMZ) remained generally calm, with no major violations or serious incidents. |
Обстановка в демилитаризованной зоне (ДЗ) оставалась в целом спокойной, грубых нарушений или серьезных инцидентов не было. |
Nonetheless, the justice system generally enabled those rights to be realized. |
Тем не менее органы правосудия обеспечивают в целом пользование этими правами. |
While Federation authorities have generally cooperated with the Tribunal, within the last few weeks there have been troubling exceptions. |
Хотя власти Федерации в целом сотрудничают с Трибуналом, в последние несколько недель имели место вызывающие тревогу исключения. |
Ultimately, except for a few incidents, the first round of the elections proceeded generally in an orderly manner. |
В конечном итоге, за исключением нескольких инцидентов, первый тур выборов в целом прошел организованно. |
The liberalization of domestic markets is encouraging greater private sector activity generally. |
Либерализация внутренних рынков в целом способствует повышению активности частного сектора. |
As already noted, many countries undergoing structural adjustment programmes have experienced a generally weak supplier response. |
Как уже отмечалось выше, многие страны, осуществляющие программы структурной перестройки, столкнулись в целом с довольно вялой ответной реакцией со стороны производителей. |
Several States register their intention to incorporate a gender-sensitive approach in reporting under human rights treaties generally. |
Несколько государств заявили о своем намерении включить подход, учитывающий гендерную проблематику, в представление докладов в соответствии с договорами в области прав человека в целом. |