| This generally poor employment performance has occurred in the context of a slowing down of the rate of economic growth since 1980. | Эти в целом плохие показатели занятости связаны с замедлением темпов экономического роста, наблюдавшимся с 1980 года. |
| People are generally quite concerned with the processes through which legal decisions are reached. | Сильную озабоченность общественности в целом вызывает процесс принятия судебных решений. |
| According to that report, the Government of Mongolia generally respected human rights, although the security forces had occasionally ill-treated detainees. | Согласно этому докладу, правительство Монголии в целом уважает права человека, хотя в адрес сил безопасности иногда высказываются обвинения в жестоком обращении с задержанными. |
| Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. | Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств. |
| The discussion generally confirmed what was already known, although a few minor revisions were made to our existing understanding. | В ходе этого обсуждения в целом были подтверждены уже известные факты, однако в сложившееся у нас понимание ситуации были внесены небольшие второстепенные коррективы. |
| Regarding Georgia, the meeting expressed the view that humanitarian needs were generally covered. | В отношении Грузии на совещании было выражено мнение, что гуманитарные потребности в целом удовлетворяются. |
| The efforts of the Croatian courts to determine responsibility for those acts have generally been assessed favourably. | Усилия хорватских судов по выявлению виновных в совершении этих актов в целом получают благоприятную оценку. |
| In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. | Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. |
| The values obtained generally confirmed the respective base models' explanatory power. | Полученные значения в целом подтвердили объясняющую способность соответствующих базовых моделей. |
| This analysis generally confirmed the modelling results. | Этот анализ в целом подтвердил результаты моделирования. |
| The media coverage of both the deployment and operations has been extensive and generally supportive and positive to IFOR. | З. Средства массовой информации уделяют много внимания как ходу развертывания, так и операциям, при этом освещение в целом говорит о поддержке СВС и носит позитивный характер. |
| Capital requirements are generally lower, but production is dependent on a combination of technical and creative skills. | В этом случае потребности в капитале в целом меньше, однако производство зависит от определенного сочетания технических навыков и творческих способностей. |
| But this achievement has generally not been replicated in rural areas and outer islands. | Однако этого нельзя сказать в целом о сельских районах и удаленных островах. |
| Developed country Governments also subsidize municipal users though generally at a lower rate than agricultural users. | Правительства развитых стран также предоставляют субсидии муниципальным пользователям, хотя и в меньших в целом масштабов по сравнению с субсидиями для пользователей в секторе сельского хозяйства. |
| In Latin America and Eastern Europe and the former Soviet Union, income gaps have generally widened. | В Латинской Америке Восточной Европе и бывшем Советском Союзе разрыв в доходах населения в целом увеличился. |
| This is generally achieved through close collaboration between agriculture and environment ministries, farmers, and local communities. | Это в целом достигается на основе тесного сотрудничества между министерствами сельского хозяйства и охраны окружающей среды, фермерами и местными общинами. |
| Water consumption levels have generally dropped, primarily due to lower economic activity. | Потребление воды в целом снизилось, прежде всего по причине снижения уровня экономической активности. |
| The situation in former Sector West is assessed to be generally better. | Положение в бывшем секторе "Запад" в целом улучшилось. |
| The situation in the demilitarized zone (DMZ) remained generally calm, with no major violations or serious incidents. | Обстановка в демилитаризованной зоне (ДЗ) оставалась в целом спокойной, грубых нарушений или серьезных инцидентов не было. |
| Nonetheless, the justice system generally enabled those rights to be realized. | Тем не менее органы правосудия обеспечивают в целом пользование этими правами. |
| While Federation authorities have generally cooperated with the Tribunal, within the last few weeks there have been troubling exceptions. | Хотя власти Федерации в целом сотрудничают с Трибуналом, в последние несколько недель имели место вызывающие тревогу исключения. |
| Ultimately, except for a few incidents, the first round of the elections proceeded generally in an orderly manner. | В конечном итоге, за исключением нескольких инцидентов, первый тур выборов в целом прошел организованно. |
| The liberalization of domestic markets is encouraging greater private sector activity generally. | Либерализация внутренних рынков в целом способствует повышению активности частного сектора. |
| As already noted, many countries undergoing structural adjustment programmes have experienced a generally weak supplier response. | Как уже отмечалось выше, многие страны, осуществляющие программы структурной перестройки, столкнулись в целом с довольно вялой ответной реакцией со стороны производителей. |
| Several States register their intention to incorporate a gender-sensitive approach in reporting under human rights treaties generally. | Несколько государств заявили о своем намерении включить подход, учитывающий гендерную проблематику, в представление докладов в соответствии с договорами в области прав человека в целом. |