Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
CEB members generally accept the concept of periodic actuarial studies and many indicate that they already perform these regularly. Члены КСР в целом согласны с идеей периодического проведения актуарных исследований, и многие отмечают, что они уже регулярно их проводят.
CEB members generally concur with the recommendations of the Joint Inspection Unit and note the comprehensive nature of the underlying analysis. Члены КСР в целом согласны с рекомендациями Объединенной инспекционной группы и отмечают всеобъемлющий характер лежащего в их основе анализа.
CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained within it. Члены КСР с удовлетворением отмечают подробный анализ, содержащийся в докладе, и в целом соглашаются с содержащимися в нем рекомендациями.
Organizations generally welcome this recommendation and concur with the proposal to review the existing regulations and financial limits relating to the employment of retirees. Организации в целом приветствуют эту рекомендацию и соглашаются с предложением провести обзор существующих положений и финансовых ограничений, касающихся использования пенсионеров.
The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета.
In the case of antiretrovirals, countries have generally succeeded in ensuring access for women. Что касается антиретровирусных препаратов, то в целом странам удалось обеспечить доступ к ним для женщин.
They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях.
Meanwhile, the rainy season started, and generally remained above average. Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего.
These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка.
The UIA has made significant efforts to ease FDI establishment over the past six years, and investors generally value its facilitation services. За последние шесть лет ИУУ были приложены значительные усилия для упрощения процедур обоснования ПИИ в стране, и в целом инвесторы положительно оценивают оказываемые им посреднические услуги.
Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур.
The Mission remains generally on course to achieve the expected accomplishments detailed in the logical framework. В целом Миссия продолжает идти по пути реализации ожидаемых достижений, детально предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата.
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport. Кроме того, было отмечено, что проект конвенции в целом не подходит для применения к договорам о смешанных перевозках.
The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter. Комиссия приняла эти мнения к сведению, однако в целом отдала предпочтение сохранению проекта статьи.
Staff members, managers, human resources officers and executive officers generally rated the OHRM learning programme highly. Сотрудники, руководители, сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники в целом высоко оценивали программу обучения УЛР.
Furthermore, the risks generally associated with small-market economies have also posed serious challenges to our development efforts. Кроме того, серьезные проблемы для наших усилий в плане развития создают риски, в целом присущие небольшим рыночным экономикам.
CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained therein. Члены КСР приветствуют детальный обзор, содержащийся в докладе, и в целом принимают его рекомендации.
It was suggested that such policy conditionalities were generally ineffective and should be abandoned. Было высказано мнение о том, что установление таких условий в целом неэффективно и от этого необходимо отказаться.
The ninth preambular paragraph reflects the reality of the situation in Liberia today, which is generally stable but fragile. Девятый пункт программы отражает реальность нынешней ситуации в Либерии, которая, в целом, является стабильной, но неустойчивой.
This generally positive trend continued in the first half of 2007. Такая в целом позитивная тенденция сохранялась и в первой половине 2007 года.
The findings showed that Anguilla has important reef systems and generally healthy populations of fish. Выводы показывают, что Ангилья располагает значительными рифовыми системами и в целом здоровыми популяциями рыб.
The commune council elections took place on 1 April 2007 under conditions that were generally characterized by observers as fair. 1 апреля 2007 года состоялись выборы в советы коммун, которые прошли в условиях, в целом охарактеризованных обозревателями как справедливые.
Local savings and credit associations have a mixed record but generally do well when adequate management is in place. Местные кредитные и сберегательные ассоциации добиваются разной результативности, но в целом хорошо справляются со своими задачами при наличии адекватной системы управления.
As a result, their industrial performance has generally remained poor and the prospects for diversification limited. В результате их показатели промышленного роста в целом оставались низкими, а перспективы диверсификации экономики отдалялись.
Available information suggests that farmers have, generally, benefited from liberalization. Имеющиеся данные позволяют предположить, что либерализация в целом пошла на пользу фермерам.