| CEB members generally accept the concept of periodic actuarial studies and many indicate that they already perform these regularly. | Члены КСР в целом согласны с идеей периодического проведения актуарных исследований, и многие отмечают, что они уже регулярно их проводят. |
| CEB members generally concur with the recommendations of the Joint Inspection Unit and note the comprehensive nature of the underlying analysis. | Члены КСР в целом согласны с рекомендациями Объединенной инспекционной группы и отмечают всеобъемлющий характер лежащего в их основе анализа. |
| CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained within it. | Члены КСР с удовлетворением отмечают подробный анализ, содержащийся в докладе, и в целом соглашаются с содержащимися в нем рекомендациями. |
| Organizations generally welcome this recommendation and concur with the proposal to review the existing regulations and financial limits relating to the employment of retirees. | Организации в целом приветствуют эту рекомендацию и соглашаются с предложением провести обзор существующих положений и финансовых ограничений, касающихся использования пенсионеров. |
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| In the case of antiretrovirals, countries have generally succeeded in ensuring access for women. | Что касается антиретровирусных препаратов, то в целом странам удалось обеспечить доступ к ним для женщин. |
| They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. | В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях. |
| Meanwhile, the rainy season started, and generally remained above average. | Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего. |
| These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. | Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
| The UIA has made significant efforts to ease FDI establishment over the past six years, and investors generally value its facilitation services. | За последние шесть лет ИУУ были приложены значительные усилия для упрощения процедур обоснования ПИИ в стране, и в целом инвесторы положительно оценивают оказываемые им посреднические услуги. |
| Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. | Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур. |
| The Mission remains generally on course to achieve the expected accomplishments detailed in the logical framework. | В целом Миссия продолжает идти по пути реализации ожидаемых достижений, детально предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата. |
| Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport. | Кроме того, было отмечено, что проект конвенции в целом не подходит для применения к договорам о смешанных перевозках. |
| The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter. | Комиссия приняла эти мнения к сведению, однако в целом отдала предпочтение сохранению проекта статьи. |
| Staff members, managers, human resources officers and executive officers generally rated the OHRM learning programme highly. | Сотрудники, руководители, сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники в целом высоко оценивали программу обучения УЛР. |
| Furthermore, the risks generally associated with small-market economies have also posed serious challenges to our development efforts. | Кроме того, серьезные проблемы для наших усилий в плане развития создают риски, в целом присущие небольшим рыночным экономикам. |
| CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained therein. | Члены КСР приветствуют детальный обзор, содержащийся в докладе, и в целом принимают его рекомендации. |
| It was suggested that such policy conditionalities were generally ineffective and should be abandoned. | Было высказано мнение о том, что установление таких условий в целом неэффективно и от этого необходимо отказаться. |
| The ninth preambular paragraph reflects the reality of the situation in Liberia today, which is generally stable but fragile. | Девятый пункт программы отражает реальность нынешней ситуации в Либерии, которая, в целом, является стабильной, но неустойчивой. |
| This generally positive trend continued in the first half of 2007. | Такая в целом позитивная тенденция сохранялась и в первой половине 2007 года. |
| The findings showed that Anguilla has important reef systems and generally healthy populations of fish. | Выводы показывают, что Ангилья располагает значительными рифовыми системами и в целом здоровыми популяциями рыб. |
| The commune council elections took place on 1 April 2007 under conditions that were generally characterized by observers as fair. | 1 апреля 2007 года состоялись выборы в советы коммун, которые прошли в условиях, в целом охарактеризованных обозревателями как справедливые. |
| Local savings and credit associations have a mixed record but generally do well when adequate management is in place. | Местные кредитные и сберегательные ассоциации добиваются разной результативности, но в целом хорошо справляются со своими задачами при наличии адекватной системы управления. |
| As a result, their industrial performance has generally remained poor and the prospects for diversification limited. | В результате их показатели промышленного роста в целом оставались низкими, а перспективы диверсификации экономики отдалялись. |
| Available information suggests that farmers have, generally, benefited from liberalization. | Имеющиеся данные позволяют предположить, что либерализация в целом пошла на пользу фермерам. |