CEB members generally accept the concept of periodic actuarial studies and many indicate that they already perform these regularly. |
Члены КСР в целом согласны с идеей периодического проведения актуарных исследований, и многие отмечают, что они уже регулярно их проводят. |
CEB members generally concur with the recommendations of the Joint Inspection Unit and note the comprehensive nature of the underlying analysis. |
Члены КСР в целом согласны с рекомендациями Объединенной инспекционной группы и отмечают всеобъемлющий характер лежащего в их основе анализа. |
CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained within it. |
Члены КСР с удовлетворением отмечают подробный анализ, содержащийся в докладе, и в целом соглашаются с содержащимися в нем рекомендациями. |
Organizations generally welcome this recommendation and concur with the proposal to review the existing regulations and financial limits relating to the employment of retirees. |
Организации в целом приветствуют эту рекомендацию и соглашаются с предложением провести обзор существующих положений и финансовых ограничений, касающихся использования пенсионеров. |
The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. |
Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
In the case of antiretrovirals, countries have generally succeeded in ensuring access for women. |
Что касается антиретровирусных препаратов, то в целом странам удалось обеспечить доступ к ним для женщин. |
They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. |
В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях. |
Meanwhile, the rainy season started, and generally remained above average. |
Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего. |
These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. |
Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
The UIA has made significant efforts to ease FDI establishment over the past six years, and investors generally value its facilitation services. |
За последние шесть лет ИУУ были приложены значительные усилия для упрощения процедур обоснования ПИИ в стране, и в целом инвесторы положительно оценивают оказываемые им посреднические услуги. |
Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. |
Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур. |
The Mission remains generally on course to achieve the expected accomplishments detailed in the logical framework. |
В целом Миссия продолжает идти по пути реализации ожидаемых достижений, детально предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата. |
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport. |
Кроме того, было отмечено, что проект конвенции в целом не подходит для применения к договорам о смешанных перевозках. |
The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter. |
Комиссия приняла эти мнения к сведению, однако в целом отдала предпочтение сохранению проекта статьи. |
Staff members, managers, human resources officers and executive officers generally rated the OHRM learning programme highly. |
Сотрудники, руководители, сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники в целом высоко оценивали программу обучения УЛР. |
Furthermore, the risks generally associated with small-market economies have also posed serious challenges to our development efforts. |
Кроме того, серьезные проблемы для наших усилий в плане развития создают риски, в целом присущие небольшим рыночным экономикам. |
CEB members welcome the detailed survey contained in the report and generally accept the recommendations contained therein. |
Члены КСР приветствуют детальный обзор, содержащийся в докладе, и в целом принимают его рекомендации. |
It was suggested that such policy conditionalities were generally ineffective and should be abandoned. |
Было высказано мнение о том, что установление таких условий в целом неэффективно и от этого необходимо отказаться. |
The ninth preambular paragraph reflects the reality of the situation in Liberia today, which is generally stable but fragile. |
Девятый пункт программы отражает реальность нынешней ситуации в Либерии, которая, в целом, является стабильной, но неустойчивой. |
This generally positive trend continued in the first half of 2007. |
Такая в целом позитивная тенденция сохранялась и в первой половине 2007 года. |
The findings showed that Anguilla has important reef systems and generally healthy populations of fish. |
Выводы показывают, что Ангилья располагает значительными рифовыми системами и в целом здоровыми популяциями рыб. |
The commune council elections took place on 1 April 2007 under conditions that were generally characterized by observers as fair. |
1 апреля 2007 года состоялись выборы в советы коммун, которые прошли в условиях, в целом охарактеризованных обозревателями как справедливые. |
Local savings and credit associations have a mixed record but generally do well when adequate management is in place. |
Местные кредитные и сберегательные ассоциации добиваются разной результативности, но в целом хорошо справляются со своими задачами при наличии адекватной системы управления. |
As a result, their industrial performance has generally remained poor and the prospects for diversification limited. |
В результате их показатели промышленного роста в целом оставались низкими, а перспективы диверсификации экономики отдалялись. |
Available information suggests that farmers have, generally, benefited from liberalization. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что либерализация в целом пошла на пользу фермерам. |