| The world financial situation remained generally favourable for the developing countries. | Сложившаяся в мире финансовая конъюнктура продолжала в целом благоприятствовать развивающимся странам. |
| It would be generally inappropriate to utilize this remedy to seek additional review of a sentence. | В целом было бы неуместно использовать это средство для дополнительного пересмотра назначенного наказания. |
| Subsequent efforts to introduce land redistribution programmes in other countries, however, had generally been unsuccessful. | Однако последующие усилия по реализации программ перераспределения земли в других странах в целом оказались малоэффективными. |
| The implementation of these coordination arrangements, however, remains generally weak because of the lack of effective monitoring and enforcement mechanisms. | Однако осуществление этих соглашений по вопросам координации в целом по-прежнему является неадекватным ввиду отсутствия эффективных механизмов контроля и обеспечения соблюдения. |
| Trading agreements generally relate to mandates, commissions and concessions. | Торговые соглашения в целом можно разделить на мандатные соглашения, договоры комиссии и концессионные соглашения. |
| The trend towards increased international population mobility has not generally been matched by the willingness of countries of destination to admit more documented migrants. | Тенденция к повышению международной мобильности населения в целом не подкрепляется готовностью принимающих стран принимать больше зарегистрированных мигрантов. |
| At Sukhumi, the situation has generally been calm, but the crime rate is high. | Положение в Сухуми в целом остается спокойным, хотя там и отмечается высокий уровень преступности. |
| However, in recent weeks, the intensity of hostilities has generally diminished. | Однако в последние недели активность боевых действий в целом спала. |
| So far, the cease-fire and the arrangements regarding heavy weapons have generally been respected by the parties concerned. | До сих пор прекращение огня и договоренности, касающиеся тяжелых вооружений, в целом соблюдаются соответствующими сторонами. |
| The parties to this agreement have so far generally respected their undertakings. | Стороны этого соглашения до сих пор в целом соблюдали свои обязательства. |
| As for the content of political advertising, it has been found to be generally congenial to the prescriptions of electoral legislation. | Что касается содержания политической рекламы, то было установлено, что она в целом соответствует положениям законодательства о выборах. |
| Nevertheless, ONUMOZ has been able to achieve a generally satisfactory level of logistic support to all areas. | Тем не менее ЮНОМОЗ оказалась в состоянии достичь в целом удовлетворительного уровня оказания материально-технической поддержки всем этим пунктам. |
| 9.8 Counsel agrees generally with the interpretation given by the State party to the application of article 3 of the Convention. | 9.8 Защитник в целом соглашается с толкованием применения статьи 3 Конвенции, представленным государством-участником. |
| The Board found that UNITAR has generally applied the standards in 1994. | Комиссия установила, что ЮНИТАР в 1994 году в целом применял эти нормы. |
| The generally positive reception which this notion has encountered encourages us to pursue its development further. | Это в целом позитивное отношение, с которым была встречена эта идея, вдохновляет нас на ее дальнейшую разработку. |
| The two sides have generally exercised restraint in the past year. | Обе стороны в целом проявляли в истекшем году сдержанность. |
| Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles. | В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли. |
| The Security Council welcomes the assessment by the Secretary-General that the cease-fire is generally holding. | Совет Безопасности приветствует оценку Генерального секретаря, согласно которой прекращение огня в целом соблюдается. |
| The World Bank also conforms generally to the common framework for national execution. | Всемирный банк также в целом признает общие рамки национального исполнения. |
| The absorptive capacity of institutions dealing with water supply and sanitation at all levels of government and that of communities generally remains low. | Поглощающая способность учреждений, занимающихся вопросами водоснабжения и санитарии во всех эшелонах правительства, и общин остается в целом низкой. |
| Migration has effects on the rural economy generally and on gender relations which need to be examined. | Миграция оказывает воздействие на сельскую экономику в целом и на нуждающиеся в изучении гендерные отношения в частности. |
| However, the extent of this contribution has not yet been generally measured. | Однако масштабы этого вклада в целом пока еще не оценены. |
| The Commission noted a generally positive picture of adherence to ICSC decisions and recommendations. | Комиссия отметила в целом удовлетворительное положение в области соблюдения решений и рекомендаций КМГС. |
| Legislative and local elections were held on 25 June under generally secure conditions. | Выборы в законодательные и местные органы состоялись 25 июня, и обстановка, в которой они проводились, была в целом безопасной. |
| The information reported is generally uniform for all regions, with some exceptions. | Представленная информация в целом является единообразной по всем регионам, за некоторыми исключениями. |