The Internal Audit Office considers this generally important given the benefits it brings in terms of greater efficiency, staff motivation and client responsiveness, provided it is accompanied by adequate accountability mechanisms. |
Служба внутренней ревизии считает это в целом важным обстоятельством, учитывая преимущества, которые оно создает в плане повышения эффективности, обеспечения заинтересованности персонала и реагирования клиентов, при условии, что это подкрепляется надлежащими механизмами отчетности. |
This led to an incremental but positive trend towards integrating Kosovo police in the north into the chain of command and has improved information flow within the Kosovo police generally. |
Это способствовало формированию едва заметной, но позитивной тенденции к интеграции полицейских подразделений на севере Косово в цепь подчинения и улучшению информационных потоков в рамках Косовской полиции в целом. |
Although the resulting effects have impacted developing countries generally, those most affected are in Africa, where the crippling effects of external debt, deteriorating terms of trade, decline in investment and capital flows are debilitating. |
Хотя ее воздействие дает себя знать на всех развивающихся странах в целом, более всего от него пострадали страны Африки, ослабленные тяжким бременем внешнего долга, ухудшением условий торговли, сокращением инвестиций и потоков капитала. |
Further, article 3 needs to be read together with a cluster of articles (10, 11, 12, 20 and 25-31) in the Declaration, which generally relate to lands, territories and resources. |
Кроме того, статью З необходимо читать в совокупности с группой статей (10, 11, 12, 20 и 25-31) Декларации, которые в целом относятся к землям, территориям и ресурсам. |
Currently, the generally low wood prices in the region are very competitive, but it is questionable whether they are sufficient to cover some of the future costs of forest management that might arise as these countries become wealthier. |
В настоящее время в целом низкие цены на древесину в регионе являются весьма конкурентоспособными, однако неясно, будут ли они достаточными для покрытия некоторых будущих издержек лесохозяйственного производства, которые могут возникнуть по мере роста благосостояния в этих странах. |
The representative of Austria considers that this alternative, which is in keeping with the United Nations Model Regulations, should appear generally in RID/ADR/ADN, i.e., in 5.4.1.1.1. |
Представитель Австрии полагает, что такая альтернатива, которая соответствует Типовым правилам ООН, должна в целом присутствовать в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, а именно в пункте 5.4.1.1.1. |
Energy access issues were generally not addressed and the crucial links between large-scale infrastructure development and access programmes were not mentioned. |
В целом вопросы доступа к энергии не получили своего освещения и не упоминалось существование крайне важных связей между программами по развитию крупномасштабной инфраструктуры и программами обеспечения доступа. |
He observed that participants had generally expressed support for the ideas contained in the background note, while some had advised caution and stressed the need for efficiency and avoiding duplication. |
Он отметил, что участники в целом поддержали идеи, содержащиеся в Справочной записке, хотя некоторые из них и посоветовали проявлять осторожность и подчеркнули необходимость эффективности и исключения дублирования. |
Nevertheless, the inflation rates in many economies are still generally low by the standards of recent decades and within the ranges targeted by the respective central banks. |
Тем не менее темпы инфляции во многих странах по-прежнему остаются в целом на низком по меркам последних десятилетий уровне и в пределах, установленных их соответствующими центральными банками. |
The OIOS survey found that the above-mentioned 30 sample projects were generally well designed and that more than one half of those in the final stages of implementation had achieved their objectives. |
В ходе проведенного УСВН обследования было найдено, что 30 отобранных для обследования проектов, о которых говорилось выше, были в целом хорошо проработаны и более половины из тех, что находились на заключительных этапах выполнения, достигли поставленных целей. |
The Commission was in contact only with the two main rebel movements, JEM and SLM/A, and generally considers that both groups cooperated with the Commission. |
Комиссия поддерживала контакты только с двумя основными повстанческими движениями: ДСР и ОДС/А и считает, что в целом обе эти группы сотрудничали с Комиссией. |
Member States generally have instituted the necessary reforms to their official banking systems to prevent listed parties from receiving or transferring money, but there are many unofficial ways available to circumvent these restrictions. |
Государства-члены в целом провели необходимые реформы в рамках своих официальных банковских систем для предотвращения того, чтобы включенные в Перечень стороны получали или переводили денежные средства, однако для обхода этих ограничений имеется большое число неофициальных каналов. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. |
Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
In response to trends across the United Nations generally, and to the advice of OIOS in particular, the secretariat has sharpened and formalized its results-based approach in the current budget. |
В соответствии с тенденциями в системе Организации Объединенных Наций в целом и с рекомендацией УСВН в частности секретариат в рамках нынешнего бюджета усилил и официально закрепил применяемый им подход, основанный на конкретных результатах. |
Many CEB organizations note that even though they generally agree with the two principles in recommendation 1, this recommendation does not relate to the study on the use of open source software within the United Nations system. |
Многие представленные в КСР организации отмечают, что, хотя они в целом согласны с двумя принципами, изложенными в рекомендации 1, эта рекомендация не имеет никакого отношения к изучению вопроса об использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами в системе Организации Объединенных Наций. |
While some overlap of mandates from different organs is inevitable and different perspectives desirable, the existence of many interrelated mandates is generally confusing, redundant and wasteful. |
Хотя некоторое дублирование мандатов, выдаваемых различными органами, неизбежно, а рассмотрение одного вопроса с различных точек зрения желательно, наличие многочисленных связанных между собой мандатов в целом может приводить к путанице, излишней работе и разбазариванию средств. |
In view of the adverse impacts of natural disasters on human life, housing, the environment, national economies and social conditions generally, |
учитывая пагубные последствия стихийных бедствий для человеческой жизни, жилья, окружающей среды, национальной экономики и социальной обстановки в целом, |
In addition, while the Government of Haiti implemented a rehousing plan soon after the earthquake, it generally failed to do more than evict people from the camps, thus driving them to other camps or back to the streets. |
Кроме того, правительство Гаити, преступив к реализации плана переселения пострадавших лиц сразу после землетрясения, в целом не смогло решить эту проблему, ограничившись выселением людей из лагерей, т.е. переселением их в другие лагеря или изгнанием их обратно на улицу. |
Even though those amnesties were granted in exchange for public confessions by the perpetrators, they generally - and correctly in the Commission's opinion - have been considered unacceptable in international law. |
Хотя эта амнистия и была предоставлена в обмен на публичные признания со стороны исполнителей, в целом она (и, как считает Комиссия, вполне справедливо) в международном праве рассматривалась как неприемлемая. |
Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. |
В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
At the same time, the mission learned that a few interlocutors perceived the security situation in Haiti as less chaotic than it appeared, as generally small localized incidents were exaggerated by the media and by interested groups. |
Одновременно с этим, как установила миссия, некоторые собеседники считали, что обстановка в Гаити является не такой хаотичной, как кажется, поскольку в целом незначительные инциденты локального характера раздуваются в средствах массовой информации и заинтересованными в этом группами. |
The Prime Minister attaches urgency to this task since it has become a pre-condition for guaranteeing the security of Ministers, prospective Presidential candidates and generally cleansing the environment of the threats to the peace process. |
Премьер-министр придает особое значение этой задаче, поскольку это стало одним из предварительных условий для обеспечения безопасности министров, возможных кандидатов на должность президента и в целом ликвидации угроз мирному процессу. |
However, while generally receptive to the idea, the authorities suggested an adjustment to the Mission's human rights mandate to provide for the expanded scope of authorized activities. |
Вместе с тем власти этой страны, в целом положительно восприняв эту идею, предложили скорректировать мандат Миссии в области прав человека с целью расширить масштабы санкционированных мероприятий. |
The situation along the ceasefire line remained generally calm, although criminal activities continued to highlight the lack of effective law enforcement and low confidence among the local population in the existing local law enforcement agencies. |
Вдоль линии прекращения огня сохранялась в целом спокойная обстановка, хотя по-прежнему отмечались преступные действия, ярко свидетельствующие об отсутствии эффективной правоохранительной системы и о низком доверии среди местного населения к существующим местным правоохранительным органам. |
The challenge of achieving widespread awareness is a great one, due to the fact that, in the context of Burkina Faso, particularly in the Administration, institutional barriers generally affect the effectiveness of cooperation towards a common goal. |
Большой задачей является обеспечение широкого распространения информации, поскольку существующие в Буркина-Фасо, особенно, в администрации институциональные барьеры в целом оказывают влияние на эффективность сотрудничества для достижения общих целей. |