Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Levels are generally decreasing in air or have done so and have now levelled off at low levels with some exceptions. Их уровни в целом снижаются или снижались в атмосфере и в настоящее время стабилизировались на низком уровне, за некоторыми исключениями.
The data for emissions of a-endosulfan exhibit high variability but demonstrate a generally increasing trend at least up until the late 1990s. Данные о выбросах а-эндосульфана свидетельствуют о высокой вариабельности, однако, в целом, демонстрируют тенденцию к возрастанию по меньшей мере до конца 1990-х годов.
However, it is generally believed that the response has been below what was required, especially in Western Europe. Однако в целом считается, что принятые меры были ниже того, что требовалось сделать, особенно в Западной Европе.
The current crisis has led to ad hoc fixes as the present global governance system generally lacks effective mechanisms for coordination related to national macroeconomic policies, reserve management and financial supervision and regulation. Нынешний кризис повлек за собой принятие временных решений, поскольку существующая система глобального управления в целом не располагает эффективными механизмами координации в отношении национальной макроэкономической политики, управления резервами и финансового надзора и регулирования.
The 2011 United Kingdom Census will, therefore, generally only seek to collect information for which there is no other viable source. Перепись Соединенного Королевства 2011 года будет поэтому в целом направлена лишь на сбор информации, для получения которой нет никакого другого достоверного источника.
Where better efficiency means better financial returns, there are incentives to improve systems, provide new services and generally promote economic growth. Там, где повышение эффективности означает повышение финансовой отдачи, возникают стимулы для совершенствования систем, предоставления новых услуг и поощрения экономического роста в целом.
Climate change adaptation should be integrated into existing policy development, in planning, programmes and budgeting, across a broad range of economic sectors - a process generally called "mainstreaming". Меры по адаптации к изменению климата следует интегрировать в существующую практику разработки политики, в планирование деятельности, в программы и в процесс формирования бюджета, охватывая широкий круг экономических секторов, - т.е. речь идет о процессе, который в целом называется "актуализация".
The situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet, and there were no serious breaches of the cessation of hostilities during the reporting period. Ситуация в районе деятельности ВСООНЛ в целом оставалась спокойной, и в течение отчетного периода не было отмечено никаких серьезных нарушений режима прекращения военных действий.
Comments on the adequacy on the effectiveness of the Programme were generally positive, though some respondents noted that administrative delays had affected the commencement of projects. Замечания, касающиеся адекватной эффективности Программы, в целом носили позитивный характер, хотя некоторые респонденты отметили, что административные задержки повлияли на начало осуществления проектов.
At the time this note is being written, it is generally acknowledged that the world is entering a period of economic crisis. На момент подготовки настоящей записки в целом было признано, что мир вступает в период экономического кризиса.
The study had also identified some positive country experiences on innovative funding mechanisms; generally speaking, the countries concerned were those where the challenges were least severe. В исследовании отмечается также положительный опыт некоторых стран в области внедрения новейших механизмов финансирования; в целом же интерес проявляют те страны, где проблемы по своему характеру являются наименее серьезными.
It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым.
This fact, combined with the generally lower interest rate environment due to monetary policy easing, will result in a significant negative impact on interest income, lasting at least through 2009. Это обстоятельство в сочетании в целом с более низкими процентными ставками, обусловленными смягчением условий, предъявляемых к валютно-денежной политике, существенно повлияет в негативном плане на уровень процентных поступлений, и эта ситуация будет продолжаться по крайней мере в течение всего 2009 года.
The Mission noted a generally more cooperative attitude on the part of Abkhaz personnel at their security posts towards the United Nations patrols. Миссия отметила, что абхазские военнослужащие, которые несут службу на своих сторожевых постах, в целом проявляют более конструктивное отношение к патрулям Организации Объединенных Наций.
While it is generally too soon to report the results of these initiatives, this section describes how these regional initiatives specifically address mainstreaming disability in development. Хотя в целом еще слишком рано докладывать о результатах этих инициатив, в настоящем разделе рассказывается о том, как именно эти региональные стратегии решают проблему учета интересов инвалидов в деятельности в области развития.
This curriculum contains even more numerous references to culture generally and to different cultures including that of minority groups. В этой программе уделяется еще большее внимание вопросам культуры в целом, а также культурам различных народов, и в частности меньшинств.
It was not only minorities who suffered from poor conditions of detention; conditions of detention were generally poor due to inadequate resources. От неудовлетворительных условий содержания под стражей страдают не только меньшинства; низкий уровень этих условий в целом обусловлен нехваткой ресурсов.
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет.
He considered that the carriage of such containers was not compatible with other European provisions generally applicable to land transport such as stowage provisions. По его мнению, перевозка этих контейнеров несовместима с другими положениями, в целом применяемыми на европейском уровне к наземным перевозкам, например положениями по укладке.
This helped with developing a similar BCM approach in some cases and it was a generally inexpensive way of providing initial training to BCM managers in those organizations. В некоторых случаях это помогло в деле разработки аналогичного подхода к ОБФ, и в целом это является недорогостоящим способом обеспечения первоначальной подготовки руководителей, занимающихся ОБФ в этих организациях.
The specification may vary but is generally (EU, 2006): Конкретные характеристики могут варьироваться, однако в целом она имеет следующий состав (ЕС, 2006):
For its part, the Organization of Islamic Cooperation expressed satisfaction that the voting process was generally held under free, fair and transparent conditions. Организация исламского сотрудничества, со своей стороны, выразила удовлетворение тем, что процесс выборов был в целом свободным, справедливым и транспарентным.
With the exception of obstructions detailed below, UNIFIL generally enjoyed freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month. За исключением случаев, описанных ниже, ВСООНЛ в целом пользовались полной свободой передвижения в районе деятельности и выполняли приблизительно 10000 патрульных нарядов в месяц.
Mr. Williams reported that the situation along the Blue Line remained generally stable and that the ceasefire continued to hold. Г-н Вильямс сообщил, что ситуация вдоль «голубой линии» остается в целом стабильной и что прекращение огня по-прежнему соблюдается.
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.