| As such it would tie in with the Committee's position on Rwanda and ethnic separation generally. | Такой подход соответствовал бы позиции Комитета по отношению к положению в Руанде и проблемам этнического сепаратизма в целом. |
| While Zairian legislation generally conformed to international standards, its enforcement left much to be desired. | Если заирское законодательство в целом соответствует международным нормам, то его применение оставлять желает много лучшего. |
| In Swiss fiscal law, in the area of direct tax, the principle which generally prevails is that of the taxation of family income. | Швейцарское налоговое право в аспекте прямого налогообложения в целом основано на принципе взимания семейного подоходного налога. |
| In the debate that followed, members of the Special Committee generally supported the basic concepts underlying the working paper. | В ходе последовавших прений члены Специального комитета в целом поддержали базовые концептуальные положения, положенные в основу рабочего документа. |
| Consequently, sulphate and concentrations in run-off water have generally decreased and pH increased. | Как следствие, показатели содержания и концентрации сульфата в поверхностных стоках в целом снизились, а показатель рН увеличился. |
| The area unprotected against acidification generally increases within the EC, while there would be some improvements in parts of eastern Europe. | Незащищенная от подкисления зона в целом расширяется в рамках ЕС, хотя в некоторых районах восточной Европы положение несколько улучшится. |
| It was generally held that environmental problems were still not considered a priority by national governments. | В целом было отмечено, что экологические проблемы все еще не рассматриваются в качестве первоочередных национальными правительствами. |
| The intricate link between development and security has been generally acknowledged. | В целом всеми признается сложный характер взаимосвязи между развитием и безопасностью. |
| The atmosphere on the ground is generally calm and strongly in favour of the election. | Обстановка на местах в целом спокойная и характеризуется широкой поддержкой выборов. |
| In recent years, trends in domestic purchases of paper and paperboard in the US have generally followed trends in overall US industrial production. | В последние годы динамика внутренних закупок бумаги и картона в США в целом следовала динамике объема промышленного производства этой страны. |
| Municipal assemblies' compliance with the rules of procedure has remained generally satisfactory. | Муниципальные скупщины в целом удовлетворительным образом соблюдают правила процедуры. |
| It should be recalled that the abductions of persons is generally forbidden in both national law and international law. | Следует напомнить, что похищения лиц в целом запрещены как в национальном законодательстве, так и в международном праве. |
| Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation. | В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами. |
| Nevertheless, the overall level of cooperation by the parties with humanitarian organizations and NGOs has been generally good. | Тем не менее стороны в целом хорошо сотрудничают с гуманитарными и неправительственными организациями. |
| The Subcommittee generally supported the proposed theme of the fifth Ministerial Conference on Environment and Development, to be held in 2005. | Подкомитет в целом поддержал предлагаемую тему пятой Конференции министров по окружающей среде и развитию, которая будет проводиться в 2005 году. |
| Human rights, including freedom from hunger, continue generally to apply also during armed conflict. | Права человека, включая право на свободу от голода, в целом сохраняют свою значимость и в период вооруженного конфликта. |
| "Money-laundering" is generally understood to mean the processing of criminal proceeds to conceal or disguise their illegal origin. | "Отмывание денег" в целом понимается как процесс, в ходе которого доходы от преступной деятельности подвергаются различным операциям в целях сокрытия или маскировки их преступного происхождения. |
| (a) Countries generally lacking services; | а) страны, где в целом отсутствуют такие услуги; |
| This process is generally gaining momentum throughout the region. | Этот процесс во всем регионе в целом активизируется. |
| Public participation in housing varied between countries but was generally very weak. | Участие населения в жилищном строительстве в различных странах было в целом весьма слабым. |
| The series of General Assembly resolutions on procurement reform in the past decade has generally included more or less similar provisions. | Целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи о реформе системы закупок, принятых за прошедшее десятилетие, в целом содержали более или менее аналогичные положения. |
| Panama: Reportedly, no national plan has been developed to combat violence against women generally, or in the home. | Панама: По утверждениям, не было разработано национального плана по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту. |
| Russian Federation: According to information provided, the Government has no clear strategy for addressing violence against women generally, or domestic violence specifically. | Российская Федерация: Согласно представленной информации, правительство не имеет четкой стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности. |
| Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. | Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными. |
| OIOS found that with the exception of item (b) above, those recommendations had generally been addressed by INSTRAW. | УСВН установило, что за исключением вышеупомянутого пункта (Ь) эти рекомендации были в целом учтены МУНИУЖ. |