Further, we hope that football - indeed sports generally - will help these children make a start in reclaiming their childhood. |
Мы надеемся также, что футбол - и спорт в целом - поможет этим детям вернуть себе детство. |
The Board found that priority and perspective conferred by senior management on training and staff development at the time of its review were generally adequate. |
Комиссия пришла к выводу, что приоритет, который старшее руководство придает профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала, и связанный с этим подход на момент ее проверки в целом соответствовали требованиям. |
A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. |
Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией. |
This reversal occurred despite generally improving economic conditions in developing and transition economies and reflects the vulnerability of these countries to changes in the international economic environment. |
Эти изменения произошли несмотря на в целом улучшающуюся хозяйственную конъюнктуру в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и отражают уязвимость этих стран в случае изменения международной экономической конъюнктуры. |
It also includes "an expanding base of domestic enterprises able to compete globally; thus, competitiveness is sustained and is generally accompanied by rising incomes". |
Это также предполагает "расширение базы отечественных предприятий, способных конкурировать на глобальных рынках, благодаря чему конкурентоспособность поддерживается в долгосрочном плане и в целом сопровождается увеличением доходов". |
The number of places available in kindergartens, which supply pre-school education, is generally sufficient, even if not always very accessible. |
Количество мест в детских садах, относящихся к системе дошкольных образовательных учреждений, в целом соответствует потребностям, хотя они и не всегда доступны. |
The standard of living in Denmark is generally high for all population groups in both rural and city areas. |
Уровень жизни в Дании в целом является высоким как в сельских, так и городских районах. |
The process for the loya jirga, which will convene 10 June, is proceeding in the country as a whole, generally speaking with success. |
Процесс Лойя джирги, которая будет созвана 10 июня, идет полным ходом по всей стране и в целом успешно. |
However, the Department advised that it generally had no objection to the development of a system to allow staff to ascertain the status of their appeals. |
Вместе с тем Департамент заявил, что в целом он не возражает против разработки системы, с помощью которой сотрудники могли бы следить за ходом рассмотрения их апелляций. |
In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. |
В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности. |
First of all, on the question of access, as I have mentioned, generally, it has considerably improved. |
Прежде всего, что касается вопроса об обеспечении доступа, то, как я уже отмечал, в целом ситуация значительно улучшилась. |
New post proposals are generally being deferred at this time for the large duty stations to facilitate the design of long-term structures anticipated in the change manager's proposals. |
Представление предложений о создании новых должностей в целом откладывается в настоящее время применительно к крупным местам службы в целях содействия разработке долгосрочных структур, которые, как ожидается, будут предложены руководителем по вопросам управления процессом преобразований. |
The reason for the difference generally relates to the process of verification and whether it is conducted by the court or the insolvency representative. |
Такое различие в целом обусловливается процессом проверки, а также тем, проводится ли она судом или управляющим в деле о несостоятельности. |
I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. |
Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги. |
CEB members generally concur with the findings and conclusions of the report and find the report's recommendations acceptable, in principle. |
Члены КСР в целом согласны с содержащимися в докладе выводами и заключениями и считают сформулированные в нем рекомендации в принципе приемлемыми. |
Although the housing development project has not been completed yet, it may be said that its implementation generally confirms the expected impact. |
Хотя данный проект жилищного строительства пока еще не завершен, уже можно сказать, что его осуществление в целом соответствует прогнозировавшемуся результату. |
However, it was generally found that such drafting would be insufficient to address the concerns expressed regarding the scope of the draft instrument. |
Однако в целом было сочтено, что таких редакционных поправок будет недостаточно для снятия обеспокоенности, выраженной в отношении сферы действия проекта документа. |
Its task was to advise on the best way to promote participation by ethnic minority women in society generally and the labour market in particular. |
Его задачей является подготовка рекомендаций о наилучших способах расширения участия женщин из числа этнических меньшинств в жизни общества в целом и на рынке труда в частности. |
Notwithstanding some instances of intimidation in northern Kosovo by groups opposed to Kosovo Serb participation, the campaign and the voting itself were orderly and generally free of violence. |
Несмотря на имевшие место в северных районах Косово некоторые случаи запугивания со стороны групп, выступающих против участия косовских сербов, кампания и само голосование прошли упорядоченно и в целом без насилия. |
Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. |
Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования. |
Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. |
Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья. |
First, there are many existing regional frameworks for cooperation in Central Africa aimed generally at establishing the foundations of peace, security and stability within and among its States. |
Во-первых, в Центральной Африке существует большое число региональных рамок для развития сотрудничества, направленного в целом на то, чтобы заложить основы мира, безопасности и стабильности внутри государств и между ними. |
The requests were sent quite late, and the Supply Division received only 52 plans, generally of poor quality. |
Просьбы о предоставлении годовых планов закупок были направлены Отделом довольно поздно, и представленные планы, которых было всего 52, в целом не отличались высоким качеством. |
LDCs generally suffer from weaknesses in their supply capacities, either within existing economic sectors, or in their efforts toward economic diversification. |
НРС в целом имеют слабый производственно-сбытовой потенциал, обусловленный состоянием их существующих экономических секторов и проблемами в осуществлении усилий по диверсификации своей экономики. |
This generally implies that more aid be allocated to productive sector development, without hampering ongoing efforts in favour of the social sector. |
В целом это означает необходимость направления более значительной помощи на цели развития производственного сектора без ущерба, однако, для усилий, предпринимаемых в интересах социального сектора. |