Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Further, we hope that football - indeed sports generally - will help these children make a start in reclaiming their childhood. Мы надеемся также, что футбол - и спорт в целом - поможет этим детям вернуть себе детство.
The Board found that priority and perspective conferred by senior management on training and staff development at the time of its review were generally adequate. Комиссия пришла к выводу, что приоритет, который старшее руководство придает профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала, и связанный с этим подход на момент ее проверки в целом соответствовали требованиям.
A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией.
This reversal occurred despite generally improving economic conditions in developing and transition economies and reflects the vulnerability of these countries to changes in the international economic environment. Эти изменения произошли несмотря на в целом улучшающуюся хозяйственную конъюнктуру в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и отражают уязвимость этих стран в случае изменения международной экономической конъюнктуры.
It also includes "an expanding base of domestic enterprises able to compete globally; thus, competitiveness is sustained and is generally accompanied by rising incomes". Это также предполагает "расширение базы отечественных предприятий, способных конкурировать на глобальных рынках, благодаря чему конкурентоспособность поддерживается в долгосрочном плане и в целом сопровождается увеличением доходов".
The number of places available in kindergartens, which supply pre-school education, is generally sufficient, even if not always very accessible. Количество мест в детских садах, относящихся к системе дошкольных образовательных учреждений, в целом соответствует потребностям, хотя они и не всегда доступны.
The standard of living in Denmark is generally high for all population groups in both rural and city areas. Уровень жизни в Дании в целом является высоким как в сельских, так и городских районах.
The process for the loya jirga, which will convene 10 June, is proceeding in the country as a whole, generally speaking with success. Процесс Лойя джирги, которая будет созвана 10 июня, идет полным ходом по всей стране и в целом успешно.
However, the Department advised that it generally had no objection to the development of a system to allow staff to ascertain the status of their appeals. Вместе с тем Департамент заявил, что в целом он не возражает против разработки системы, с помощью которой сотрудники могли бы следить за ходом рассмотрения их апелляций.
In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности.
First of all, on the question of access, as I have mentioned, generally, it has considerably improved. Прежде всего, что касается вопроса об обеспечении доступа, то, как я уже отмечал, в целом ситуация значительно улучшилась.
New post proposals are generally being deferred at this time for the large duty stations to facilitate the design of long-term structures anticipated in the change manager's proposals. Представление предложений о создании новых должностей в целом откладывается в настоящее время применительно к крупным местам службы в целях содействия разработке долгосрочных структур, которые, как ожидается, будут предложены руководителем по вопросам управления процессом преобразований.
The reason for the difference generally relates to the process of verification and whether it is conducted by the court or the insolvency representative. Такое различие в целом обусловливается процессом проверки, а также тем, проводится ли она судом или управляющим в деле о несостоятельности.
I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги.
CEB members generally concur with the findings and conclusions of the report and find the report's recommendations acceptable, in principle. Члены КСР в целом согласны с содержащимися в докладе выводами и заключениями и считают сформулированные в нем рекомендации в принципе приемлемыми.
Although the housing development project has not been completed yet, it may be said that its implementation generally confirms the expected impact. Хотя данный проект жилищного строительства пока еще не завершен, уже можно сказать, что его осуществление в целом соответствует прогнозировавшемуся результату.
However, it was generally found that such drafting would be insufficient to address the concerns expressed regarding the scope of the draft instrument. Однако в целом было сочтено, что таких редакционных поправок будет недостаточно для снятия обеспокоенности, выраженной в отношении сферы действия проекта документа.
Its task was to advise on the best way to promote participation by ethnic minority women in society generally and the labour market in particular. Его задачей является подготовка рекомендаций о наилучших способах расширения участия женщин из числа этнических меньшинств в жизни общества в целом и на рынке труда в частности.
Notwithstanding some instances of intimidation in northern Kosovo by groups opposed to Kosovo Serb participation, the campaign and the voting itself were orderly and generally free of violence. Несмотря на имевшие место в северных районах Косово некоторые случаи запугивания со стороны групп, выступающих против участия косовских сербов, кампания и само голосование прошли упорядоченно и в целом без насилия.
Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования.
Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья.
First, there are many existing regional frameworks for cooperation in Central Africa aimed generally at establishing the foundations of peace, security and stability within and among its States. Во-первых, в Центральной Африке существует большое число региональных рамок для развития сотрудничества, направленного в целом на то, чтобы заложить основы мира, безопасности и стабильности внутри государств и между ними.
The requests were sent quite late, and the Supply Division received only 52 plans, generally of poor quality. Просьбы о предоставлении годовых планов закупок были направлены Отделом довольно поздно, и представленные планы, которых было всего 52, в целом не отличались высоким качеством.
LDCs generally suffer from weaknesses in their supply capacities, either within existing economic sectors, or in their efforts toward economic diversification. НРС в целом имеют слабый производственно-сбытовой потенциал, обусловленный состоянием их существующих экономических секторов и проблемами в осуществлении усилий по диверсификации своей экономики.
This generally implies that more aid be allocated to productive sector development, without hampering ongoing efforts in favour of the social sector. В целом это означает необходимость направления более значительной помощи на цели развития производственного сектора без ущерба, однако, для усилий, предпринимаемых в интересах социального сектора.